欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

經亂離后天恩多少字(亂經離后天恩全文)

許我三千筆墨2022-12-20 08:27歷史33

大家好,關于經亂離后天恩多少字很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于亂經離后天恩全文的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助!

李白的詩哪首最長?

李白最長的一首詩共830字

《經亂離后天恩流夜郎,憶舊游,書懷贈江夏韋太守良宰》

唐·李白

天上白玉京,十二樓五城。

仙人撫我頂,結發受長生。

誤逐世間樂,頗窮理亂情。

九十六圣君,浮云掛空名。

天地賭一擲,未能忘戰爭。

試涉霸王略,將期軒冕榮。

時命乃大謬,棄之海上行。

學劍翻自哂,為文竟何成。

劍非萬人敵,文竊四海聲。

兒戲不足道,五噫出西京。

臨當欲去時,慷慨淚沾纓。

嘆君倜儻才,標舉冠群英。

開筵引祖帳,慰此遠徂征。

鞍馬若浮云,送余驃騎亭。

歌鐘不盡意,白日落昆明。

十月到幽州,戈鋋若羅星。

君王棄北海,掃地借長鯨。

呼吸走百川,燕然可摧傾。

心知不得語,卻欲棲蓬瀛。

彎弧懼天狼,挾矢不敢張。

攬涕黃金臺,呼天哭昭王。

無人貴駿骨,騄耳空騰驤。

樂毅倘再生,于今亦奔亡。

蹉跎不得意,驅馬過貴鄉。

逢君聽弦歌,肅穆坐華堂。

百里獨太古,陶然臥羲皇。

征樂昌樂館,開筵列壺觴。

賢豪間青娥,對燭儼成行。

醉舞紛綺席,清歌繞飛梁。

歡娛未終朝,秩滿歸咸陽。

祖道擁萬人,供帳遙相望。

一別隔千里,榮枯異炎涼。

炎涼幾度改,九土中橫潰。

漢甲連胡兵,沙塵暗云海。

草木搖殺氣,星辰無光彩。

白骨成丘山,蒼生竟何罪。

函關壯帝居,國命懸哥舒。

長戟三十萬,開門納兇渠。

公卿如犬羊,忠讜醢與菹。

二圣出游豫,兩京遂丘墟。

帝子許專征,秉旄控強楚。

節制非桓文,軍師擁熊虎。

人心失去就,賊勢騰風雨。

惟君固房陵,誠節冠終古。

仆臥香爐頂,餐霞漱瑤泉。

門開九江轉,枕下五湖連。

半夜水軍來,潯陽滿旌旃。

空名適自誤,迫脅上樓船。

徒賜五百金,棄之若浮煙。

辭官不受賞,翻謫夜郎天。

夜郎萬里道,西上令人老。

掃蕩六合清,仍為負霜草。

日月無偏照,何由訴蒼昊。

良牧稱神明,深仁恤交道。

一忝青云客,三登黃鶴樓。

顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲。

樊山霸氣盡,寥落天地秋。

江帶峨眉雪,川橫三峽流。

萬舸此中來,連帆過揚州。

送此萬里目,曠然散我愁。

紗窗倚天開,水樹綠如發。

窺日畏銜山,促酒喜得月。

吳娃與越艷,窈窕夸鉛紅。

呼來上云梯,含笑出簾櫳。

對客小垂手,羅衣舞春風。

賓跪請休息,主人情未極。

覽君荊山作,江鮑堪動色。

清水出芙蓉,天然去雕飾。

逸興橫素襟,無時不招尋。

朱門擁虎士,列戟何森森。

剪鑿竹石開,縈流漲清深。

登臺坐水閣,吐論多英音。

片辭貴白璧,一諾輕黃金。

謂我不愧君,青鳥明丹心。

五色云間鵲,飛鳴天上來。

傳聞赦書至,卻放夜郎回。

暖氣變寒谷,炎煙生死灰。

君登鳳池去,忽棄賈生才。

桀犬尚吠堯,匈奴笑千秋。

中夜四五嘆,常為大國憂。

旌旆夾兩山,黃河當中流。

連雞不得進,飲馬空夷猶。

安得羿善射,一箭落旄頭。

李白最長的詩有多少字

《經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰》是唐代偉大詩人李白創作的一首自傳體長詩,是李白集中最長的一首詩。全詩共有166行,共830個字,詩的名字也很長,有22個字。

“清水出芙蓉,天然去雕飾”的全詩是什么?

該詩句出自唐代李白的《經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰》,全詩共是830個字,是李白最長的一首詩。全詩原文過長,可參考參考資料的鏈接。中英文的全文如下:

經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰

To Prefect Wei Liangtsai of Ch’ianghsia, My Old Friend, When I Am Exiled to Nightboy at the Time of Unrest

李? ?白 著

天上白玉京,十二樓五城。

Heaven Metropolis up there:

Twelve towers and five towns in the air.

仙人撫我頂,結發受長生。

An immortal did touch my hair

So that I could live long, for e’er.

誤逐世間樂,頗窮理亂情。

Then I came to the world for fun

To finish what should have been done.

九十六圣君,浮云掛空名。

Ninety six kings in all since e’er,

Their names hung with clouds in the air.

天地賭一擲,未能忘戰爭。

They take sky and earth as their lot;

Warfare they have never forgot!

試涉霸王略,將期軒冕榮。

Now I have tried to learn kings’ game,

Hoping to win honor and fame.

時命乃大謬,棄之海上行。

Howe’er, my fate has gone amiss;

I drift on, from lake to abyss.

學劍翻自哂,為文竟何成。

I have learned swordsmanship in vain;

Can poem writing be a gain?

劍非萬人敵,文竊四海聲。

With sword mine I myself defend;

My fame for verse goes without end.

兒戲不足道,五噫出西京。

These can be nothing, just for fun;

O Five Sighs, from Hsi’an I’m gone.

臨當欲去時,慷慨淚沾纓。

Just as I’m starting to leave here,

My red tassel’s wet with my tear.

嘆君倜儻才,標舉冠群英。

You are a rare talent, well-done;

Your flair o’erpowers everyone.

開筵引祖帳,慰此遠徂征。

You set up a tent for farewell:

I’ll go a hard way, rill and dell.

鞍馬若浮云,送余驃騎亭。

You see me off at the horse bower;

I’ll begin my trip from this hour

歌鐘不盡意,白日落昆明。

Drums, lutes can’t express what you mean;

The sun is setting to Lake Queen.

十月到幽州,戈鋋若羅星。

Tenth moon, I arrive in Youchow;

The spears and halberds like stars glow.

君王棄北海,掃地借長鯨。

The Lord is stranded in North Sea

While the giant whale so crazy be.

呼吸走百川,燕然可摧傾。

Within breaths they pass mounts and lakes,

As if Mt. Yanran madly quakes.

心知不得語,卻欲棲蓬瀛。

The chaos I would like to quell,

And seclusion I like as well.

彎弧懼天狼,挾矢不敢張。

Sirius I would like to shoot at;

Drawing the bow, I shake like that.

攬涕黃金臺,呼天哭昭王。

Once I cry atop the Gold Mound;

Where can a divine king be found?

無人貴駿骨,騄耳空騰驤。

No one a real sky horse does praise;

All in vain it gallops and neighs.

樂毅倘再生,于今亦奔亡。

E’en if born is another Glee,

In such a state one can but flee.

蹉跎不得意,驅馬過貴鄉。

In useless loneliness I drown

And I gallop here to your town.

逢君聽弦歌,肅穆坐華堂。

You sit there while on you I call,

Plucking the lute in the high hall.

百里獨太古,陶然臥羲皇。

You are happy like saints of yore,

Hidden Spirit, Lord Mound, and more.

征樂昌樂館,開筵列壺觴。

You have fun in Glee Hall, so pleased,

Cups and plates aligned for a feast.

賢豪間青娥,對燭儼成行。

Among gallants belles and maids shine;

Before candles they stand in line.

醉舞紛綺席,清歌繞飛梁。

They drink and dance like in a dream;

Their singing rings around the beam.

歡娛未終朝,秩滿歸咸陽。

You play and play till early dawn,

And, satisfied, go back to town

祖道擁萬人,供帳遙相望。

Ten thousand people on the way,

The camps and tents left there to stay.

一別隔千里,榮枯異炎涼。

We are apart, ten thousand miles,

Each having his good and bad whiles.

炎涼幾度改,九土中橫潰。

Cold spells and cool blows have elapsed;

And the land has almost collapsed.

漢甲連胡兵,沙塵暗云海。

The royal troops beat the Hun crowds,

Like sandstorms eclipsing the clouds.

草木搖殺氣,星辰無光彩。

Grass and plants shout: Let’s go and fight;

The sun and the moon lose their light.

白骨成丘山,蒼生竟何罪。

White bones are piled up like a mound

Why is the world in the flood drowned?

函關壯帝居,國命懸哥舒。

Defend the empire Case Dale can;

Our fate depends on Geshuhan.

長戟三十萬,開門納兇渠。

Three hundred thousand troops, strong ones,

Open the gate to greet the Huns!

公卿如犬羊,忠讜醢與菹。

Peers and officials are but waste;

Loyal ones become Huns’ meat paste.

二圣出游豫,兩京遂丘墟。

The two crowns flee Capital Town;

Two capitals are falling down.

帝子許專征,秉旄控強楚。

Prince E’er is ordered to command

And now he does control Ch’u Land.

節制非桓文,軍師擁熊虎。

Not for power, Prince E’er would all save,

His soldiers like tigers are brave.

人心失去就,賊勢騰風雨。

When people are no longer mild,

Rascals and robbers will run wild.

惟君固房陵,誠節冠終古。

Only you keep Roomrange so fast;

You outshine all those in the past.

仆臥香爐頂,餐霞漱瑤泉。

On Mt. Incense Burner I rest,

Dining on mist, drinking spring blessed.

門開九江轉,枕下五湖連。

Before my door the Jiu does flow,

With five lakes aligned down below.

半夜水軍來,潯陽滿旌旃。

Prince E’er’s navy come at midnight;

In Hsunyang town flags wave so bright.

空名適自誤,迫脅上樓船。

While I enjoy my own resource,

I’m pushed to a warship by force.

徒賜五百金,棄之若浮煙。

He grants me five boxes of gold;

Gold is but dirt as I behold.

辭官不受賞,翻謫夜郎天。

His offer firmly I decline;

Exiled to Nightboy, I do whine.

夜郎萬里道,西上令人老。

Nightboy’s ten thousand miles away;

There one can but age with hair gray.

掃蕩六合清,仍為負霜草。

The Huns wiped out, the land is clear;

But like frostbitten grass, I sear.

日月無偏照,何由訴蒼昊。

The sun and moon, unbiased, do glow;

How can I complain to the blue?

良牧稱神明,深仁恤交道。

You are great, a prefect so kind;

You know the folks’ heart and their mind.

一忝青云客,三登黃鶴樓。

I have been your guest, I feel shy;

Thrice I’ve climbed Yellow Crane so high.

顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲。

What a shame, useless I remain,

Facing Parrot Shoal all in vain.

樊山霸氣盡,寥落天地秋。

From Mt. Fan arrogance is gone;

Heaven and earth a cold hue don

江帶峨眉雪,川橫三峽流。

The Yangtse runs with Mt. Brow snow,

And through the Three Gorges does flow.

萬舸此中來,連帆過揚州。

Ten thousand barges do come and go

With sails all the way to Yangchow.

送此萬里目,曠然散我愁。

Far, far I peer, standing on high,

Vacantly, I relieve my sigh.

紗窗倚天開,水樹綠如發。

I open the window for air;

The trees ashore sprout like girls’ hair.

窺日畏銜山,促酒喜得月。

While the sun uphill is still up,

To greet the moon, I raise my cup.

吳娃與越艷,窈窕夸鉛紅。

The southern girls are tall and fair;

Their fragrance does float in the air.

呼來上云梯,含笑出簾櫳。

Some climb up a ladder, so light;

Some smile out of the shade, so bright.

對客小垂手,羅衣舞春風。

They sing, waving their hands so fair,

Swaying their trains in the spring air.

賓跪請休息,主人情未極。

They ask the guests to take a rest,

While they still enjoy them with zest

覽君荊山作,江鮑堪動色。

Your verse at Mt. Chaste I’ve read, fine;

Bao Chao’s talent you can outshine.

清水出芙蓉,天然去雕飾。

Like lilies in the clear abyss,

From nature to nature it is.

逸興橫素襟,無時不招尋。

Elegance brimming in my chest,

I wait, as e’er, to be your guest.

朱門擁虎士,列戟何森森。

Warriors stand in front of your door;

The halberds lined strike one with awe.

剪鑿竹石開,縈流漲清深。

From the bamboos boulders appear;

There flows around a river clear.

登臺坐水閣,吐論多英音。

In the bower with water around,

You talk fluently, what a clear sound.

片辭貴白璧,一諾輕黃金。

Your words outweigh jade manifold;

A promise is dearer than gold.

謂我不愧君,青鳥明丹心。

You say I play a faithful part,

Like the blue bird with a good heart.

五色云間鵲,飛鳴天上來。

The five hued magpie mid clouds flies,

Chirping all the way from the skies.

傳聞赦書至,卻放夜郎回。

Amnesty’s here it does declare;

To Nightboy I’m sent in despair.

暖氣變寒谷,炎煙生死灰。

The warm air falls down a vale chill;

The flaming fire goes out to nil.

君登鳳池去,忽棄賈生才。

You will go to Phoenix Pool there;

Do not forget your friend left here.

桀犬尚吠堯,匈奴笑千秋。

Do not let the Huns at us sneer,

Like Fowl Stump at High Mound did jeer.

中夜四五嘆,常為大國憂。

I oft sigh a lot at midnight

For our greatest country in plight.

旌旆夾兩山,黃河當中流。

Flags, banners between mountains flow;

The Yellow River with waves flow.

連雞不得進,飲馬空夷猶。

The cocks will fight but can’t get in;

The horses cower, so weak and thin.

安得羿善射,一箭落旄頭。

Where can we a King Archer find

So as to shoot Huns e’en in blind.

擴展資料:

譯文:

天上宮闕,白玉京城,有十二樓閣,五座城池。

仙人為我撫頂,結受長生命符。

突然想來人間一游,誤逐世間的環樂,以盡前緣。

人間從開始到現在已經有九十六圣君,空名掛于浮云端。

以天地為賭注,一擲決定命運,一直戰爭不停。

我曾經學習霸王戰略,希望能功成名就,錦衣返鄉。

可是時運不佳,長期漂泊五湖四海。

曾經去山東學劍,沒有什么結果,會寫點文章,可那有什么用呢?

劍術并非萬人之敵,防防身的技術,文章倒是四海聞名,罕有人匹敵。

這些都是些兒戲,微不足道,所以我象梁鴻一樣看破了世界,唱著五噫歌離開西京長安。

不過在臨去之時,我還是流下了慷慨激揚的淚水,打濕了我的帽上紅纓。

嘆君也是個倜儻之才,氣質品格冠群英。

道旁設帳為我餞行,慰籍我此次遠征的艱辛。

鞍馬生涯如浮云,送我送在驃騎亭。

歌聲鐘鼓聲表達不盡你的情意,白日馬上就要落在昆明池中。

我曾經在某年十月到達幽州,看見安祿山的軍陣兵甲燦爛如群星。

君王唐玄宗放棄東北河北,整個地區都由安祿山橫行無忌,猶如長鯨在海洋橫行。

呼吸之間就走遍百川,燕然山也仿佛可被他摧毀。

我心知我在皇上那里不得意,說也無用,只好躲入桃花源,獨善一身。

想彎弧射天狼,挾著弓卻不敢張開,怕禍及自己。

我曾經在北京黃金臺攬涕痛哭,呼天喊地:燕昭王啊你在那里啊,怎么沒有人識用人才?

無人珍貴駿馬之骨,天馬空自騰驤,不得大用。

即使樂毅再生,到如今這樣的形勢,也只有逃命的份兒。

歲月蹉跎,不得人意,驅騎馬兒來到貴鄉。

正逢你在悠閑地欣賞弦歌,肅穆地坐在華美的廳堂。

你如遠古的百里之王候,陶然而臥如羲皇伏羲氏一般。

行樂在昌樂館,大開酒筵,羅列壺觴。

青娥美女夾坐在賢豪之間,對著燭光儼然成雙成行。

醉舞紛紛散滿綺席,清歌裊裊繞飛塵梁。

歡娛完畢,你秩滿(喪禮守孝期滿)以后就要回歸咸陽。

飲宴送行的有萬人之多,帳蓬遙遙相望。

這一別,我倆各隔千里,榮枯不用,炎涼各自。

炎涼幾度變化,九州幾乎崩潰。

唐軍抗戰叛軍,沙塵使云海昏暗無光。

連草木都搖著殺氣,星辰更是無光。

白骨堆成丘山,蒼生竟有何罪,遭此劫難。

潼關函谷關捍衛皇帝宮殿,國命懸于哥舒翰一身。

不料長戟三十萬的大軍,竟然開關門投降元兇。

公卿官僚猶如犬羊,忠誠正直的人變為肉醬。

二圣逃離京城,兩座京城變為廢墟。

帝子永王受皇上詔命,軍事管制楚地。

永王節制并非是想做春秋五霸中齊桓公與晉文公,永王的軍師卻擁有勇猛的將士。

人心失去體統,賊勢騰起風雨。

唯有你固守房陵郡,忠誠高節勇冠終古。

我那時云臥廬山香爐峰頂,學仙人餐霞漱瑤泉。

草堂門開九江流轉,枕頭下面五湖相連。

半夜永王的水軍來潯陽,城里城外遍插旌旃。

我被空名自誤,永王派兵迫脅我上了他的樓船。

他曾經賜與我五百兩黃金,我把黃金視為浮煙。

我辭去永王的官卻不受賞,反而遠謫到夜郎那樣的窮山惡水的地方。

夜郎離這里萬里之遙道,西去令人衰老。

海內六合,掃蕩清靜,我卻像負霜之草。

日月普照,并無私心,有什么辦法可以訴冤給蒼天聽聽。

你是神明的太守,深知仁心愛民。

慚愧作你的青云客,三次登上黃鶴樓。

慚愧不是禰衡處士,虛對鸚鵡洲。

樊山霸氣已盡,天地一派寥落秋色。

長江漂流著峨眉山的雪水和三峽的急流。

萬舸千舟江上往來,連帆一片過揚州。

登高極目,萬里悠悠,曠然散我憂愁。

紗窗倚天而開,水樹翠綠如少女青發。

看太陽,怕它馬上落山,舉起酒杯喜得明月。

吳越美女艷如花,窈窕婀娜,濃裝艷抹。

呼來款款輕上云梯,含笑羞羞步出簾櫳。

對著客人清唱小垂手,羅衣飄搖舞春風。

跪請賓客休息,主人情還未了。

瀏覽你在荊山的大作,堪與江淹鮑照的文筆媲美。

宛如出清水的芙蓉,有大自然天然去雕飾。

逸興滿溢平素的襟懷,無時不想到你的招尋約請。

朱門擁立虎士,兵戟羅列森森。

剪竹鑿石,溪流清深宛然而去。

登高樓坐水閣,吐論滔滔不絕,聲音清朗。

言辭貴于白璧,一諾重于黃金。

稱我不愧于你,宛如青鳥有丹心。

云間五色的喜鵲,飛鳴著從天上飛來。

傳聞是大赦的文書到了,卻被流放夜郎去。

頓時就如沒有暖氣的寒谷,沒有炎煙的死灰,沒有希望了。

賢君你馬上要登朝廷的鳳凰池去了,別忘記了我這個被遺棄的賈誼,有機會推薦一下。

桀犬吠堯,古來之理,別讓匈奴千秋笑話我們。

我常常在中夜失眠,唉聲嘆氣,為這大國憂愁啊。

旌旆飄飄夾兩岸之山,黃河當中奔流。

群雄相互牽掣,不能一致行動,面對戰場猶豫不決。

如何才有善射的后羿那樣的良將,一箭射落敵軍的元兇。

參考資料:百度百科-經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰

經亂離后天恩多少字的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于亂經離后天恩全文、經亂離后天恩多少字的信息別忘了在本站進行查找喔。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://www.pinswag.com/ask/14260.html

分享給朋友:

“經亂離后天恩多少字(亂經離后天恩全文)” 的相關文章

三十六計有哪些翻譯(三十六計 翻譯)

三十六計有哪些翻譯(三十六計 翻譯)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享三十六計有哪些翻譯,以及三十六計 翻譯對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 孫子兵法全文翻譯+三十六計全文翻譯 三十六計 【總說】 六六三十六,數中有術,術中有數。陰陽燮理,機在其中。機不可設,設則不中。 勝計戰 處...

馬全文畫值多少錢 馬軍的畫值多少錢

馬全文畫值多少錢 馬軍的畫值多少錢

今天給各位分享馬全文畫值多少錢的知識,其中也會對馬軍的畫值多少錢進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 《老馬.》全文 全文:總得叫大車裝個夠,它橫豎不說一句話,背上的壓力往肉里扣,它把頭沉重地垂下!這刻不知道下刻的命,它有淚只往心里咽,眼里飄來一道鞭影,它抬起頭望望...

如何欣賞一篇譯文 欣賞的翻譯

如何欣賞一篇譯文 欣賞的翻譯

今天給各位分享如何欣賞一篇譯文的知識,其中也會對欣賞的翻譯進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 如何賞析一篇英語譯文 1. 正說反譯正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:Yet we must...

馬全文畫值多少錢 王相文畫馬作品多少錢

馬全文畫值多少錢 王相文畫馬作品多少錢

很多朋友對于馬全文畫值多少錢和王相文畫馬作品多少錢不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 求《騎馬看中國明畫中的歷史故事》全文免費下載百度網盤資源,謝謝~ 《騎馬看中國 明畫中的歷史故事》百度網盤pdf最新全集下載:鏈接:?pwd=cew2 提取碼:cew2簡介:騎...

馬全文畫值多少錢 馬瑔的畫價格

馬全文畫值多少錢 馬瑔的畫價格

今天給各位分享馬全文畫值多少錢的知識,其中也會對馬瑔的畫價格進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 馬全文書法價格上漲 相同與不相同的字畫在不同的人眼里價格都是不一樣的,但是無論誰的書畫都有好差,都有值錢與不值錢的,有貴的和相對便宜一點的,所以不能籠統用平方尺來論,只...

如何進行譯文賞析,如何評析譯文

如何進行譯文賞析,如何評析譯文

本篇文章給大家談談如何進行譯文賞析,以及如何評析譯文對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 文學翻譯鑒賞可從哪些層面展開? 我個人認為文學翻譯鑒賞應該從以下三個層面展開:①信一一忠實于原著;②達一一譯文用詞準確,語句流暢;③雅一一譯文要有文采。 如何進行翻譯賞析 翻譯重在求實,也即是...

近代寫的最感人的情詩詩集有哪些,近代情詩名句

近代寫的最感人的情詩詩集有哪些,近代情詩名句

今天給各位分享近代寫的最感人的情詩詩集有哪些的知識,其中也會對近代情詩名句進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 哪位現代詩人寫愛情詩最好啊? 我覺得席慕容的《白鳥之死》寫的不錯 、 你若是那含淚的射手我就是 那一只決心不再躲閃的白鳥只等那羽箭破空...

蠶的英文怎么說,蠶用英語怎么說

蠶的英文怎么說,蠶用英語怎么說

大家好,今天本篇文章就來給大家分享蠶的英文怎么說,以及蠶用英語怎么說對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 蠶的英語單詞怎么寫? silkworm例句; 蠶用來產絲Silkworm is practised in to get silk.她小心地把蠶...

往事知多少的翻譯,往事知多少全詩

往事知多少的翻譯,往事知多少全詩

大家好,今天本篇文章就來給大家分享往事知多少的翻譯,以及往事知多少全詩對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 春花秋月何時了 往事知多少翻譯 原文的全文列示 1、春花秋月何時了,往事知多少翻譯:這年的時光什么時候才能了結,往事知道有多少! 2、原文:...

關于qui天的詩句有哪些 關于天的詩句古詩名句

關于qui天的詩句有哪些 關于天的詩句古詩名句

大家好,今天來為大家解答關于關于qui天的詩句有哪些這個問題的知識,還有對于關于天的詩句古詩名句也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!現代詩歌精選 1.《一切》 作者:北島一切都是命運一切都是煙云一切都是沒有結局的開始一切都是稍縱即逝的追尋一...

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。