文言文哪些情況需意譯,文言文哪些情況需意譯翻譯
很多朋友對(duì)于文言文哪些情況需意譯和文言文哪些情況需意譯翻譯不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧!
文言文翻譯原則換
1. 文言文翻譯的原則
文言文翻譯須做到“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”即準(zhǔn)確,不可會(huì)錯(cuò)文義;“達(dá)”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語(yǔ)規(guī)范,不可濫用俚語(yǔ)土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時(shí)才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實(shí)例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。
一、組詞釋義
文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來(lái)的。這就是我們可以用組詞的方法來(lái)解釋很多文言詞的依據(jù)。
例1:政通人和……(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:政事通暢,人民和樂(lè)……
二、照錄或更換
古代的人名、地名、官名、年號(hào)等專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)照錄即可;原文中引用的詩(shī)文在翻譯句子時(shí)也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無(wú)須翻譯。
例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。
例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)
翻譯:所以打魚(yú)的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”
而有的文言詞語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語(yǔ)意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。這就要求我們翻譯時(shí)把它們更換成現(xiàn)代漢語(yǔ)里相應(yīng)的詞語(yǔ)。
例4:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(林嗣環(huán)《口技》)
翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。
三、增補(bǔ)與刪除
文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補(bǔ)。
例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》)
翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。
文言文用的一些虛詞,只起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義,翻譯時(shí)多刪除。
例6:予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》)
翻譯:我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花從淤泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不沾染污穢……
四、合譯與分譯
文言文中的互文句,翻譯時(shí)多將上下句合為一句。
例7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》)
翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來(lái)。
文言文中的“并提”,翻譯時(shí)多應(yīng)分別表達(dá)。
例8:風(fēng)霜高潔……(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》)
翻譯:天氣高爽,霜色潔白……
五、調(diào)換順序
文言文中有一些倒裝句,翻譯時(shí)要注意調(diào)換順序。
例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)
翻譯:孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
此外,介賓短語(yǔ)在文言文中大都用作補(bǔ)語(yǔ),而現(xiàn)在多用作狀語(yǔ),翻譯時(shí)也需要酌情調(diào)換順序。
例10:行者休于樹(shù)。(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》)
翻譯:行路的人在樹(shù)下休息。
六、直譯與意譯
直譯力求逐字翻譯,字字落實(shí);意譯則注重從整體上把握文意。直譯準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔,意譯靈活而流暢。翻譯時(shí)應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。
例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)
翻譯:在這時(shí)薄冰開(kāi)始融化,水波開(kāi)始發(fā)出亮光……
畫(huà)橫線的詞語(yǔ)用的就是意譯。有時(shí)整句也可以用意譯。
例12:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》)
翻譯:目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!
2. 文言翻譯的原則和方法
翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無(wú)語(yǔ)病,符合漢代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
下面結(jié)合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂”。翻譯時(shí)在“如盤(pán)盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。
換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。
調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門(mén)宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
3. 文言文翻譯方法是什么
一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順.所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí).這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變. "留",就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變. "刪",就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛(wèi)樊噲."者也"是語(yǔ)尾助詞,不譯. "補(bǔ)",就是增補(bǔ).(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句.注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào). "換",就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你". "調(diào)"就是調(diào)整.把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式.主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣. "變",就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字.如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜". 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異. 譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆.。
4. 古文翻成白話文有什么方法我現(xiàn)在正學(xué)習(xí)古文,哪位有心人知道些秘訣
信、達(dá)、雅,留、換、調(diào)、引、增、刪 九個(gè)字 老師會(huì)教的 “信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求.“信”就是要忠實(shí)原文,不歪曲原意.不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì);更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造.“達(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣.而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢.總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確通順地表達(dá)原文的內(nèi)容. “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法.因?yàn)楣沤裨~義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同情況采用相應(yīng)的方法. 一、留 保留原文中的詞語(yǔ),凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書(shū)名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞.翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞.例如: 黔無(wú)驢,有好事者船載以入.(《黔之驢》) ——黔州那個(gè)地方,從未有過(guò)驢子,有個(gè)喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去. “驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時(shí)不能改變它的原意. 慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡.(《岳陽(yáng)樓記》) ——應(yīng)歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守. “慶歷”是年號(hào),“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來(lái),照搬到譯文中就行了. 另外,文言文里有不少成語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬(wàn)千”、“千鈞一發(fā)”等等,一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順. 二、換 替換詞語(yǔ).文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意義現(xiàn)在還用得著,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞.翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換.例如: 十年春,齊師伐我.(《曹劌論戰(zhàn)》) ——魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó). 句中的“師”、“伐”要用“軍隊(duì)”、“攻打”來(lái)替換. 還有,同一個(gè)詞在文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推求古義,而要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中與文言文詞語(yǔ)的意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解.例如: 率妻子邑人來(lái)此絕境.(《桃花源記》) ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來(lái)到這與人世隔絕的地方. “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解. 三、調(diào) 調(diào)整語(yǔ)序.文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律來(lái)調(diào)整語(yǔ)序.例如: 甚矣!汝之不惠.(《愚公移山》)(主謂倒裝) ——你太不聰明了. 何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語(yǔ)前置) ——您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢? 還自揚(yáng)州.(《傷仲永》)(狀語(yǔ)后置) ——從揚(yáng)州回家. 四、引 引申詞義.文言文里一詞多義現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意義,這些意義不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來(lái)的,可選用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯.例如: 乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制.(《岳陽(yáng)樓記》) ——于是,重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來(lái)的規(guī)模. “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模.翻譯時(shí)選取它們的引申義. 五、增 增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分.翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分. 1.文言詞語(yǔ)單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)詞.例如: 夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉.(《曹劌論戰(zhàn)》) ——大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有兵馬埋伏. “測(cè)”、“懼”、“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測(cè)”(或“猜測(cè)”)、“懼怕”、“埋伏”. 2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上.例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已.(《口技》) ——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了. 3.句子策劃功能粉的省略是文言文里常見(jiàn)的現(xiàn)象.翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意.例如: 見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之.(《桃花源記》) ——村里的人看見(jiàn)漁人,很是驚奇,為漁人從哪里來(lái),漁人詳細(xì)地回答了我們. 原文中省略了兩處主語(yǔ)、一處賓語(yǔ).翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來(lái),意思才明白. 4.有些句子,不好說(shuō)它省略了什么詞語(yǔ)或句子成分,只是為了上下文連貫,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得上口,表意也才通順明白.例如: 晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè).緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》) ——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚(yú)當(dāng)作職業(yè).(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近…… 六、刪 刪去不譯.文言文里的一些虛實(shí),只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯.例如: 陳勝者,陽(yáng)城人也.(《陳涉世家》) ——陳勝是陽(yáng)城人 原文中“……者……也”是文言文常見(jiàn)的判斷句式的標(biāo)志.“者”起提頓作用,“也”表示判斷語(yǔ)氣.翻譯時(shí),“者”、“也”都可刪去不譯. 有時(shí)為了使譯。
5. 文言文里的翻譯方法:對(duì)、詞、換、留、增、刪
留,就是保留,保留一些不必譯或不能譯的詞語(yǔ)以及古今意義相同的詞語(yǔ),如人名、官名、地名、物名、國(guó)號(hào)、年號(hào)等等。上面五例中就有一些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)保留了下來(lái):雞、人、聽(tīng)、問(wèn)、來(lái)等。
換,就是替換,替換一個(gè)意思相同的現(xiàn)代漢語(yǔ),如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯(cuò),犬——狗,聞——聽(tīng)到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。
對(duì),就是對(duì)應(yīng),一是翻譯時(shí)一般要“一一對(duì)應(yīng)”,以上例句多數(shù)都是“一一對(duì)應(yīng)”的;二是將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞語(yǔ)對(duì)譯出來(lái),如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買(mǎi)——購(gòu)買(mǎi)等。
補(bǔ),就是補(bǔ)充,一是將句子中省略的詞語(yǔ)補(bǔ)上;二是將省略的句子補(bǔ)上,使句子更連貫順暢一些,如“雞犬相聞”是主謂句,主語(yǔ)是偏正短語(yǔ)“雞狗鳴叫的聲音”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出中心語(yǔ)“鳴叫的聲音”;謂語(yǔ)是個(gè)主謂短語(yǔ)“人們相互聽(tīng)得很清楚”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出主語(yǔ)“人們”,否則就做不到“信”——忠實(shí)于原文。省略成分補(bǔ)出時(shí),用括號(hào)括起。
刪,就是刪除,刪除那些無(wú)實(shí)在意義的表語(yǔ)氣、停頓和湊足音節(jié)的虛詞以及偏義復(fù)詞(不宜異同)、同義復(fù)詞(仿佛若有光)的一半等。如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞后的詞尾,是音節(jié)助詞,無(wú)實(shí)在意義,翻譯時(shí)應(yīng)刪除;再如例⑤,如果直譯出來(lái),一則啰嗦,二則也不合實(shí)際,不如用刪除法化繁為簡(jiǎn),翻譯成“跑了許多集市,購(gòu)買(mǎi)了出征所必需的物品”,顯得更精練些。
調(diào),就是調(diào)換,把某些倒裝的句子成分調(diào)換過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。需要調(diào)換順序的文言句式有主謂倒置(主語(yǔ)后置)、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置(介賓結(jié)構(gòu)后置)等。像例③中的“問(wèn)所從來(lái)”中的“所從”就是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)應(yīng)按“從所”的順序翻譯。
以上“留、換、對(duì)、刪”是針對(duì)詞匯的翻譯而言的,“補(bǔ)、調(diào)”是針對(duì)句子的翻譯而言的,至于具體采用那種方法要依據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境。文言文的翻譯是文言文閱讀中的重點(diǎn),更是閱讀中的難點(diǎn)。將文言文譯成的現(xiàn)代漢語(yǔ),往往是不夠準(zhǔn)確,也只是譯出文言文語(yǔ)句的“大意”,可以說(shuō)不是譯文,而是語(yǔ)句的“意思”。
6. 文言文里的翻譯方法:對(duì)、詞、換、留、增、刪
留,就是保留,保留一些不必譯或不能譯的詞語(yǔ)以及古今意義相同的詞語(yǔ),如人名、官名、地名、物名、國(guó)號(hào)、年號(hào)等等。
上面五例中就有一些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)保留了下來(lái):雞、人、聽(tīng)、問(wèn)、來(lái)等。換,就是替換,替換一個(gè)意思相同的現(xiàn)代漢語(yǔ),如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯(cuò),犬——狗,聞——聽(tīng)到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。
對(duì),就是對(duì)應(yīng),一是翻譯時(shí)一般要“一一對(duì)應(yīng)”,以上例句多數(shù)都是“一一對(duì)應(yīng)”的;二是將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞語(yǔ)對(duì)譯出來(lái),如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買(mǎi)——購(gòu)買(mǎi)等。補(bǔ),就是補(bǔ)充,一是將句子中省略的詞語(yǔ)補(bǔ)上;二是將省略的句子補(bǔ)上,使句子更連貫順暢一些,如“雞犬相聞”是主謂句,主語(yǔ)是偏正短語(yǔ)“雞狗鳴叫的聲音”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出中心語(yǔ)“鳴叫的聲音”;謂語(yǔ)是個(gè)主謂短語(yǔ)“人們相互聽(tīng)得很清楚”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出主語(yǔ)“人們”,否則就做不到“信”——忠實(shí)于原文。
省略成分補(bǔ)出時(shí),用括號(hào)括起。刪,就是刪除,刪除那些無(wú)實(shí)在意義的表語(yǔ)氣、停頓和湊足音節(jié)的虛詞以及偏義復(fù)詞(不宜異同)、同義復(fù)詞(仿佛若有光)的一半等。
如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞后的詞尾,是音節(jié)助詞,無(wú)實(shí)在意義,翻譯時(shí)應(yīng)刪除;再如例⑤,如果直譯出來(lái),一則啰嗦,二則也不合實(shí)際,不如用刪除法化繁為簡(jiǎn),翻譯成“跑了許多集市,購(gòu)買(mǎi)了出征所必需的物品”,顯得更精練些。調(diào),就是調(diào)換,把某些倒裝的句子成分調(diào)換過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。
需要調(diào)換順序的文言句式有主謂倒置(主語(yǔ)后置)、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置(介賓結(jié)構(gòu)后置)等。像例③中的“問(wèn)所從來(lái)”中的“所從”就是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)應(yīng)按“從所”的順序翻譯。
以上“留、換、對(duì)、刪”是針對(duì)詞匯的翻譯而言的,“補(bǔ)、調(diào)”是針對(duì)句子的翻譯而言的,至于具體采用那種方法要依據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境。文言文的翻譯是文言文閱讀中的重點(diǎn),更是閱讀中的難點(diǎn)。
將文言文譯成的現(xiàn)代漢語(yǔ),往往是不夠準(zhǔn)確,也只是譯出文言文語(yǔ)句的“大意”,可以說(shuō)不是譯文,而是語(yǔ)句的“意思”。
高考文言文翻譯的方法和原則
文言文翻譯是我們語(yǔ)文考試中 經(jīng)驗(yàn) 困擾的一個(gè)難點(diǎn),那么該如何正確的對(duì)答翻譯文言文呢?下面就是我給大家?guī)?lái)的高考文言文翻譯的 方法 和原則,希望能幫助到大家!
1.文言文翻譯的基本要求一一信、達(dá)、雅
文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,即忠實(shí)原文、語(yǔ)句通順、文辭優(yōu)美,既要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又要體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。具體來(lái)說(shuō),“信”指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)于原文。“達(dá)”指譯文要通順暢達(dá),符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,要做到字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”指譯文 要優(yōu)美自然,生動(dòng)、形象、完美地表現(xiàn)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
2.文言文翻譯的原則——直譯為真,意譯為輔
所謂直譯,就是按照原文進(jìn)行逐字逐淳,將原文的字字句句落實(shí)到譯文中,使原文的每一個(gè)字在譯文中都有著落,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)在原文中都有根據(jù),竭力保留原文用詞 造句 的特點(diǎn),力求表達(dá)方式與原文保持-致。
例如:原句:不賂者以賂者喪。(蘇洵《六國(guó)論》)譯文:不 賄賂的國(guó)家因?yàn)橘V賂的國(guó)家而滅亡。
所謂意譯,就是按照原文的大意進(jìn)行翻譯,不拘泥于原文的字句,可根據(jù)原文的 句子 特點(diǎn)靈活處理。
例如:原句:季氏將有事于顓臾。(《季氏將伐顓臾》)譯文:季氏將要對(duì)顓吏國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
文言文翻譯要求盡量直譯,在直譯無(wú)法進(jìn)行.或不能準(zhǔn)確地表達(dá)原意的時(shí)候,可以采用意譯。需要意譯的地方往往涉及 典故 、特殊說(shuō)法、修辭格等,對(duì)于這些語(yǔ)句,如果按字面意思翻譯,今人可能不理解其內(nèi)在含意,因此,要換成今人能懂的方式去表達(dá)。如下面幾種情況就需要意譯:
(1)借喻。要譯出它所比喻的事物,即將喻體還原成本體。
原句:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(陶淵明《歸園田居》)
譯文:誤入渾濁的官場(chǎng),一誤就是三十年。
(2)借代。如果把借代直譯出來(lái),往往讓人感到不易理解難以接受,因此,對(duì)那些運(yùn)用了借代手法的地方應(yīng)意譯. 譯出它所指代的人或物。
原句:肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。(《左傳?曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:做官的人見(jiàn)識(shí)淺薄,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,
(3)互文。互文乂叫“互文見(jiàn)義”,前后兩句或兩個(gè) 短語(yǔ) 意義互相交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把意思相同的部分合而為一。
原句:枝枝相度蓋,葉葉相交通。(《孔雀東南飛》)
譯文:樹(shù)木的枝條和葉子互相後蓋,交又掩映。
(4)合敘。合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說(shuō),翻譯時(shí)為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開(kāi)敘述。
原句:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也。(《孟子.公孫丑下》)
譯文:城墻不是不高,護(hù)城河不是不深,武器不是不鋒利,盔甲不是不堅(jiān)固。
(5)委婉。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直接說(shuō)出其事.而是把話說(shuō)得很含蓄,這就是委婉翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。
原句:視事三年,上書(shū)乞骸骨? (《張衡傳》)
譯文:到職辦理公事三年,給皇上上書(shū),請(qǐng)求皇上讓自己告老還鄉(xiāng)。
(6)用典。古人為了使行文典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常或明或暗地引用典故,翻譯時(shí)可靈活處理,一般可譯成這個(gè)典故所包含的普遍意義。
原句:妾聞志士不飲盜泉之水,廉者不受嗟來(lái)之食。(《后漢書(shū).列女傳.樂(lè)羊子妻》)
譯文:我聽(tīng)說(shuō)有志氣的人不喝盜泉的水,廉潔的人不接受侮辱性的施舍.
文言文直譯和意譯的區(qū)別
1. 文言文什么叫做直譯
直譯就是直接解釋每個(gè)字詞的意思,不改變字詞的順序以及意思!
意譯就是把字詞的意思都理解到位了,加上通俗易懂的詞語(yǔ)改變語(yǔ)句順序,然后翻譯出來(lái),使人更加理解,明白。
例子:
文言文:“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。”
直譯:我本是平民,親自耕地在南陽(yáng)郡,偷偷的保全性命于亂世,不求知道獲
得富貴在諸侯!
意譯:我本是平民,在南陽(yáng)郡親自耕地務(wù)農(nóng)生活,只求在亂世偷偷的保全性命,
不希求諸侯知道有我這個(gè)人的存在而獲得顯貴!
一般中考高考要直譯。
2. 怎么閱讀文言文和理解文言文的意思與解題呢
掌握一些常見(jiàn)虛詞,實(shí)詞是基礎(chǔ);另外可以就題論題,找技巧的,譬如第一道,有關(guān)實(shí)詞的解釋?zhuān)恍┥У脑~的釋義一般都是對(duì)的,反而是那些常見(jiàn)的詞,容易變性的,名詞作動(dòng)詞的,或者望詞生意,作現(xiàn)代漢語(yǔ)講,這些都是愛(ài)出題迷惑我們的地方,總之到時(shí)候不要慌,難逃你的火眼金睛的 文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力. 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲.譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯. 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字.“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái).“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病.“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格. 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則.這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座.翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句.如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美. 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力. 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲.譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯. 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí). 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變. “留”,就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變. “刪”,就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲.“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯. “補(bǔ)”,就是增補(bǔ).(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句.注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào). “換”,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”. “調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式.主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣. “變”,就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字.如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”. 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手.其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分.文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等.在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通. 2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序.文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型.翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué). 3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象.文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用.主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等.翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義. 4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破.在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解.這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞.對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟. 綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確。
3. 【古文翻譯方法】
最好是平時(shí)多積累通假字,多義字和被字句形,賓語(yǔ)前置等句形.文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí). 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變. “留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯. “刪”,就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.” “補(bǔ)”,就是增補(bǔ).(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷. “換”,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”. “調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”. “變”,就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字.“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異. 譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆. 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型.這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力.這比以往的選擇題型,難度加大了許多.因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增.就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分.注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào). 1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ).例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái).”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上.例3:“君與具來(lái).”“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”. 2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞.例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”. (二)刪.就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去.例1:“夫戰(zhàn),勇氣也.” 譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”.“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了.” “也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義.在翻譯時(shí),完全可以去掉. (三)調(diào).就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順.這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況: 1、前置謂語(yǔ)后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定語(yǔ)前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞.”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”. 3、前置賓語(yǔ)后移.例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”.4、介賓短語(yǔ)前移.“ 還自揚(yáng)州.”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”. (四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)擴(kuò).就是擴(kuò)展. 1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞.例:“更若役,。
4. 文言文什么叫直譯,什么叫意譯
這個(gè)不難啊!
直譯就是直接解釋每個(gè)字詞的意思,不改變字詞的順序以及意思!
意譯就是把字詞的意思都理解到位了,加上通俗易懂的詞語(yǔ)改變語(yǔ)句順序,然后翻譯出來(lái),使人更加理解,明白!
例子:
文言文:“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。”
直譯:我本是平民,親自耕地在南陽(yáng)郡,偷偷的保全性命于亂世,不求知道獲
得富貴在諸侯!
意譯:我本是平民,在南陽(yáng)郡親自耕地務(wù)農(nóng)生活,只求在亂世偷偷的保全性命,
不希求諸侯知道有我這個(gè)人的存在而獲得顯貴!
搞清楚了嗎?
直譯就是一板一眼的翻譯出來(lái)。比較生硬,而且不好理解!
意譯就是隨意的翻譯,只要意思到了位就行。
中考文言文翻譯考點(diǎn)要求
1. 中考文言文重點(diǎn)是什么
【考點(diǎn)要求】
1、整體感知課文,體會(huì)作者的態(tài)度、感情。
2、能理清文章思路,理解主要內(nèi)容,體味和推敲重要詞句在語(yǔ)言環(huán)境中的意義和作用。
3、閱讀淺顯文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內(nèi)容。背誦優(yōu)秀詩(shī)文50篇。
【考查熱點(diǎn)】
1、知道文言文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞和虛詞的含義。
2、正確翻譯文言文中的一些重要句子。
3、理解文言文的基本內(nèi)容,把握文章的思想情感。
4、篩選并提取文中的信息。
5、分析作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。
【題型解析】
第一題一般考查的是文章出處及作者簡(jiǎn)介。解答這類(lèi)題目關(guān)鍵以課本的書(shū)下注釋為主,注意平時(shí)的積累。
第二題一般考查的是文言文中常見(jiàn)文言詞語(yǔ)的含義。解答這類(lèi)題目關(guān)鍵在平時(shí)的積累,考試時(shí)要結(jié)合上下文,辯明詞語(yǔ)的多種意義,寫(xiě)出該詞語(yǔ)的特定含義。
第三題一般考查學(xué)生對(duì)句子停頓的把握。劃分誦讀節(jié)奏,一定要參照句式的特點(diǎn),把握特征,按照不同的停頓規(guī)律,以“意群”為單位,重在“語(yǔ)意”上下工夫,不要曲解句意。
第四題一般是翻譯題。文言文語(yǔ)句的翻譯,要注意以下幾種情況:①詞類(lèi)活用;②古今異義詞;③一詞多義;④通假字;⑤特殊句式等。運(yùn)用不同的方法去翻譯,做到準(zhǔn)確、流暢。
第五題一般考查學(xué)生對(duì)文言文中感人情境和形象的領(lǐng)悟能否說(shuō)出自己的認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解。解答此類(lèi)題目,要深入領(lǐng)會(huì)文章的思想內(nèi)容,善于分析,表達(dá)有新意。
【答題誤區(qū)】
1、字詞的理解,主要有以下失誤:①多義詞的義項(xiàng)選擇不準(zhǔn);②不能準(zhǔn)確辨析古今異義的詞;③通假字把握不準(zhǔn);④不能辨別文言虛詞的多種用法。
2、翻譯文言句意,失誤主要有:①關(guān)鍵詞語(yǔ)沒(méi)有譯出或譯得不準(zhǔn)確;②對(duì)句子的隱含意義不理解。
3、分析文章內(nèi)容和寫(xiě)作方法,主要失誤有:①不著眼于全篇,孤立地回答問(wèn)題;②不善于概括表達(dá),概括不準(zhǔn)、不全;③抓不住要點(diǎn),答非所問(wèn)。
4、解答開(kāi)放性試題,主要誤區(qū)有:曲解原文、故意拔高、無(wú)中生有等。
【應(yīng)對(duì)策略】
1、強(qiáng)化記誦,增加積累,提高語(yǔ)言感受能力。重點(diǎn)篇目的經(jīng)典語(yǔ)段,要反復(fù)誦讀,真正把握其內(nèi)涵。
2、掌握文言文語(yǔ)句的翻譯技巧,學(xué)會(huì)從中揣摩規(guī)律,形成能力。
3、注重對(duì)文章的整體感知,在具體語(yǔ)境、情境中領(lǐng)悟意思,把握情感。
4、對(duì)待開(kāi)放性試題,要積極思考,大膽表達(dá),力求新穎獨(dú)到,但切忌信馬由韁,不著邊際。
2. 中考語(yǔ)文文言文復(fù)習(xí)重點(diǎn)
首先,應(yīng)認(rèn)真“吃”透近兩年天津市的中考題。
近兩年的中考試題,在試題結(jié)構(gòu)、命題內(nèi)容和題型、題量上基本上沒(méi)有變化。試卷分為“積累”、“文言文閱讀”、“現(xiàn)代文閱讀”和“作文”四大板塊。
試題內(nèi)容也保持相對(duì)的穩(wěn)定,測(cè)試目的明確:從課內(nèi)外名言名句的積累運(yùn)用,到課內(nèi)外文言文的閱讀,再到課外現(xiàn)代文的閱讀,最后是話題作文的寫(xiě)作。重視考查學(xué)生的知識(shí)積累,尤其是注重考查學(xué)生聯(lián)系生活實(shí)際和生活經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。
對(duì)于近兩年的中考試題,應(yīng)該怎樣分析?現(xiàn)僅就試卷的四大板塊簡(jiǎn)單說(shuō)明。一、積累部分。
考試的范圍基本是初中教讀篇目中要求背誦的名篇名句。背誦復(fù)習(xí)不但要強(qiáng)化記憶還要理解記憶,并且能夠靈活運(yùn)用。
不但篇篇背誦,還要字字落實(shí),尤其是平時(shí)默寫(xiě)時(shí)經(jīng)常出錯(cuò)的字,更要時(shí)時(shí)“溫故”。切記:一字出錯(cuò),滿“盤(pán)”皆輸。
二、文言文部分。課內(nèi)文言文考試的范圍是初中教讀篇目。
復(fù)習(xí)時(shí)一要抓好重點(diǎn)。根據(jù)考綱的考查范圍和要求以及自身的熟悉程度對(duì)復(fù)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行取舍、側(cè)重。
一般考查常見(jiàn)的文言虛詞、實(shí)詞的含義和用法。實(shí)詞則常常考查一詞多義、古今異義、詞類(lèi)活用的詞語(yǔ);對(duì)句子的考查則側(cè)重于關(guān)鍵句子的句式和句意;對(duì)內(nèi)容考查就與現(xiàn)代文基本相似。
從字、詞、句到文學(xué)常識(shí)以至思想感情、表現(xiàn)手法等,都要拎出要點(diǎn),總結(jié)規(guī)律。二要選好篇目。
選取教讀篇目中那些文質(zhì)兼美的文章,它們往往也是文言文中最典型的、知識(shí)的覆蓋面最廣的文章,這樣復(fù)習(xí)可以起到事半功倍的效果。近兩年的中考課外文言文閱讀大多選擇故事型的文段。
內(nèi)容比較淺顯,考查內(nèi)容基本與課內(nèi)部分相似。做題時(shí)一定要注意與課內(nèi)學(xué)過(guò)的課文或知識(shí)點(diǎn)相聯(lián)系,注重由課內(nèi)向課外的遷移運(yùn)用。
中考考綱規(guī)定,文言文閱讀的材料來(lái)自課外,這在心理上給學(xué)生是一種壓力,導(dǎo)致做題時(shí)緊張,影響正常水平的發(fā)揮,從而得分不高。但從近幾年的中考試卷來(lái)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,文言文的材料雖然來(lái)自課外,但它所考查的知識(shí)點(diǎn)卻是課內(nèi)的,如文言實(shí)詞的考查均在課本中出現(xiàn)過(guò),虛詞的考查也規(guī)定了一定的數(shù)量。
所以可以這么說(shuō),要做好中考文言文閱讀并不難,只要我們學(xué)生能對(duì)課內(nèi)的文言文有了較好的掌握,有遷移能力,那么,就可以說(shuō),中考文言文閱讀無(wú)非是對(duì)課本內(nèi)文言文的考查。鑒于這樣的認(rèn)識(shí),筆者在實(shí)際的文言文復(fù)習(xí)中,采取了“一讀二看三遷移”的復(fù)習(xí)方法,收到了較為明顯的效果,減輕了學(xué)生對(duì)文言文的恐懼感。
當(dāng)然,這三個(gè)步驟不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相互交叉,相輔相成的。 所謂“一讀”,就是整體閱讀所考查的文言文語(yǔ)段,能夠初步了解文章的內(nèi)容,由于中考文言文閱讀考查的是有情節(jié)有人物的文言文,就可以減少一定的數(shù)量,可以說(shuō)是降低了一定的難度。
在閱讀的過(guò)程中,必須要有遷移,如“揚(yáng)州有一珠,甚大,天晦多見(jiàn)”,我們 就可以進(jìn)行遷移,句子中的“甚”在我們課本中也出現(xiàn)過(guò),如“可愛(ài)者甚蕃”;又如“晦”在“晦明變化者,山間之四時(shí)”也有出現(xiàn),整篇文章通過(guò)這樣一遷移,我們就能了解了文章的內(nèi)容。 “二看”是指在讀完以后,還存在一些難以理解的地方,我們就不妨到題目中去尋找一些信息,所以,我們的看就是看題目。
在題目中尋找對(duì)我們理解文章內(nèi)容有幫助的信息。當(dāng)然,在題目中發(fā)現(xiàn)了這樣的詞語(yǔ),我們同樣是需要進(jìn)行遷移的。
“三遷移”指在做題的過(guò)程中,要運(yùn)用課內(nèi)的知識(shí)來(lái)解決課外的題目,可以說(shuō)是遷移的匯總。 能否做好文言文語(yǔ)段,關(guān)鍵在于能否了解文章的內(nèi)容,只要學(xué)生具備了舉一反三的遷移能力,那么中考文言文閱讀也并非是高深莫測(cè)的。
文言文閱讀題主要分為兩類(lèi)。一是翻譯類(lèi)。
此類(lèi)題解答思路是:(1)粗知全文大意,把握文意的傾向性。(2)詳知譯句上下文的含義,并逐字對(duì)應(yīng)翻譯,做好換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。
注意翻譯時(shí)應(yīng)抓住句子中關(guān)鍵字詞,這些字詞往往是得分點(diǎn)。(3)還可由現(xiàn)代詞、成語(yǔ)推導(dǎo)詞語(yǔ)在文中的含義。
(4)另外還要注意詞類(lèi)活用、古今異義、通假、偏義復(fù)詞等特殊現(xiàn)象。(5)若直譯不通,則用意譯。
須根據(jù)上下文推導(dǎo),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),聯(lián)系生活實(shí)際大膽推想。二是啟示類(lèi)。
解答這類(lèi)題目時(shí)要注意思想傾向,抓住作者基本的感情立場(chǎng),聯(lián)系文章主要情節(jié)及主要人物,抓住評(píng)論性的語(yǔ)句從多角度、多側(cè)面思考作答。三、現(xiàn)代文閱讀部分。
要把握“考點(diǎn)”,掌握答題技巧。 近兩年的中考現(xiàn)代文閱讀的選文大多是一篇偏重于議論的散文和一篇自然科學(xué)類(lèi)的文章。
因此,在最后復(fù)習(xí)中,在課外選段上應(yīng)盡量多選取這兩種類(lèi)型的文章進(jìn)行練習(xí)。另外,在閱讀題目的設(shè)置上,一般都是按照“整體——局部——整體”的順序進(jìn)行考查。
做題時(shí)要牢牢地記住:“答案不在你的腦子里,答案只在原文中”,同時(shí)這也是我們檢驗(yàn)解答效果的唯一標(biāo)準(zhǔn)。任何文段的考查都側(cè)重兩個(gè)方面,一是信息的篩選,二是對(duì)閱讀材料的理解和分析。
在閱讀復(fù)習(xí)中,應(yīng)該注意句與句、段與段之間的聯(lián)系,了解作者的觀點(diǎn)和文章的寫(xiě)作意圖,做到從整體上把握文章,首先弄清“寫(xiě)了什么”“為什么要寫(xiě)” 這兩個(gè)問(wèn)題。最重要最有效的方法是“靠。
3. 文言文中考考點(diǎn)
中考文言文考點(diǎn)分析
新大綱提出了“要感受作品中的形象,欣賞優(yōu)美、精彩的語(yǔ)言”的要求,各地中考逐漸將文學(xué)作品的賞析,尤其是詩(shī)詞的賞析列入了考試內(nèi)容。
這種考查方式,改變了以往單單注重積累而忽視賞析的觀點(diǎn),不僅考查了詩(shī)詞的理解,而且對(duì)詩(shī)詞的誦讀也起到了很好的導(dǎo)向作用。同時(shí),也是與高考銜接的需要。
文學(xué)作品鑒賞是一項(xiàng)綜合性很強(qiáng)、能力層次較高的創(chuàng)造性活動(dòng),目前,詩(shī)詞鑒賞教學(xué)可說(shuō)是語(yǔ)文教學(xué)的弱項(xiàng)及中考復(fù)習(xí)的盲點(diǎn)。復(fù)習(xí)時(shí),要從以下幾方面注意鑒賞題考點(diǎn)的設(shè)置:
1、對(duì)詩(shī)詞內(nèi)容的理解:
⑴對(duì)中心思想的理解;
⑵對(duì)所抒感情的理解;
⑶對(duì)抒情主體形象的理解;
⑷對(duì)象征意義的理解。
2.對(duì)所用表現(xiàn)手法及其作用的理解。
3.對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言的理解:
⑴對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解;
⑵對(duì)關(guān)鍵語(yǔ)句的理解。
4.對(duì)詩(shī)詞意境的理解。
題型一般為選擇、填空、簡(jiǎn)答三個(gè)類(lèi)型,有些是鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)新的開(kāi)放性試題。
解題思路與技巧:
1.從作家、作品的相關(guān)背景資料人手,把握作品的旨趣、作者的情感傾向、詩(shī)句的原意。
2.從作家風(fēng)格(豪放、婉約等)和語(yǔ)言特征(如簡(jiǎn)約、含蓄等)去領(lǐng)悟詩(shī)句的含義及表達(dá)的情感。
3.從關(guān)鍵詞語(yǔ)著手,如抓住詩(shī)詞中關(guān)鍵的動(dòng)詞的用法、含義及作用去賞析。
4.從關(guān)鍵句(如主旨句、哲理句、情感句)著手,分析概括、推理解答。
5.從修辭手法和表達(dá)方式、表現(xiàn)手法著手,品味語(yǔ)言、想象意境。
6.從詩(shī)詞的具體內(nèi)容的全面理解著手,把握各類(lèi)(送別、詠物、愛(ài)國(guó)等)詩(shī)詞的思想內(nèi)容。對(duì)于主觀性試題的解答,還應(yīng)注意文字表述應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,切中要害。
4. 初中文言文 中考 重點(diǎn) 幫我分類(lèi)一下
一、重點(diǎn)篇目有:七上10 《論語(yǔ)》十則(背誦)七下20 口技(熟讀)八上21 桃花源記 (背誦)22 陋室銘、愛(ài)蓮說(shuō)(背誦并默寫(xiě))26 三峽(背誦)27 記承天寺夜游(背誦并默寫(xiě))八下21 與朱元思書(shū)(背誦)23 馬說(shuō)(背誦)24 送東陽(yáng)馬生序(節(jié)選)(背誦)26 小石潭記(背誦)27 岳陽(yáng)樓記(背誦)28 醉翁亭記(背誦)29 滿井游記(熟讀理解)九上24 出師表(背誦)九下18 生于優(yōu)患,死于安樂(lè)(背誦)19 魚(yú)我所欲也(背誦)21 曹劌論戰(zhàn)(背誦)22 鄒忌諷齊王納諫(背誦)二、重點(diǎn)內(nèi)容是:1、重點(diǎn)實(shí)詞120個(gè);2、重點(diǎn)虛詞18個(gè);3、特殊句式;4、文段翻譯;5、比較閱讀。
5. 又誰(shuí)知道中考文言文的基本考點(diǎn)
一、文言實(shí)詞、虛詞考點(diǎn)解析(一) 文言實(shí)詞實(shí)詞的考點(diǎn)是理解常見(jiàn)的實(shí)詞在文中的含義,主要包括:1) 通假字通假字是古漢語(yǔ)中較為常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。
它包括三類(lèi):通用字、假借字、古今字。如“反”通“返”,“知”通“智”(通用)。
如“蚤”通“早”,“直”通“值”(假借)。如:“莫”通“暮”,“益”通“謚”(古今字)。
2) 古今異義古今異義包括五種情況:?1 詞義擴(kuò)大。其特點(diǎn)為:今義大于古義,古義又包含在今義之中,如“江”、“河”、“睡”(“打瞌睡”)。
2 詞義縮小。其特點(diǎn)為:今義小于古義,今義又包含在古義之中,如“金”、“讓”(“責(zé)備”)。
3 詞義轉(zhuǎn)移。其特點(diǎn)為:原來(lái)表示的對(duì)象轉(zhuǎn)移為表示另一種對(duì)象,如“交通”、“去”(“離開(kāi)”)。
4 感 *** 彩變化。其特點(diǎn)為:褒貶意義相互轉(zhuǎn)化,如“爪牙”、“謗”。
5 名稱(chēng)說(shuō)法變化。如“目”改稱(chēng)“眼睛”,“日”改稱(chēng)“太陽(yáng)”。
6 雙音節(jié)詞?偏義復(fù)詞 。雙音節(jié)詞,如“親戚”、“中國(guó)”;偏義復(fù)詞,如“父兄”、“淺深”。
3) 一詞多義一詞多義是指同一個(gè)詞在這個(gè)句子里是一個(gè)意義,在那個(gè)句子里又是另一個(gè)意義,由本義引申或假借而形成。詞的本義是指該詞的最初意義、基本意義,如“兵”是兵器,是兵士;“走”是跑。
詞的引申義是從基本意義發(fā)展出來(lái)的,同基本義有相類(lèi)似、相對(duì)立或相關(guān)聯(lián)的意義,如“深”的基本義有“河很深”、“深山”、“深耕”等。引申義為“道理深”、“友誼深”、“夜深人靜”等。
詞的比喻義是指使用比喻釋義,如“手足之情”、“亂扣帽子”。對(duì)文言實(shí)詞的考查,重點(diǎn)在辨析常見(jiàn)的古今詞語(yǔ)既有聯(lián)系又有區(qū)別之處,認(rèn)定多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的特定意義。
(二) 文言虛詞虛詞的考點(diǎn)是了解常見(jiàn)文言虛詞在文中的用法。文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、語(yǔ)氣詞,文言代詞也歸入文言虛詞之中。
常見(jiàn)文言虛詞有:安、但、而、耳、故、何、乎、或、既、乃、其、且、然、若、雖、遂、所、為、焉、也、以、已、矣、因、猶、于、哉、則、者、之等。要注意文言虛詞中三類(lèi)特殊現(xiàn)象:?(1)兼詞:諸、焉、盍、叵、旃。
(2)虛詞連用:兩個(gè)連用“也哉”、三個(gè)連用“也乎哉”。?(3)復(fù)音虛詞:于是、無(wú)論等。
對(duì)文言虛詞的考查,重點(diǎn)在根據(jù)閱讀材料中上下文的語(yǔ)境,具有懂得并能加以解釋的能力。“在文中的用法”界定了范圍,并表現(xiàn)為常見(jiàn)用法。
首先要掌握一些常見(jiàn)文言虛詞的基本用法,然后在具體的語(yǔ)境中仔細(xì)判別、比較、推斷,達(dá)到了解其用法的目的。二、語(yǔ)法與翻譯考點(diǎn)解析(一) 詞類(lèi)活用詞類(lèi)活用是指某一類(lèi)詞在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變了它的詞性和語(yǔ)法功能,而具有了另一類(lèi)詞的詞性和語(yǔ)法功能。
掌握詞類(lèi)活用現(xiàn)象,有利于我們準(zhǔn)確地把握句子的含義進(jìn)而理解文意。詞類(lèi)活用大致有以下幾類(lèi):1) 名詞活用為一般動(dòng)詞如:①假舟楫者,非能水也,而絕江河。
(《勸學(xué)》)②周亞夫軍細(xì)柳(《周亞夫軍細(xì)柳》)上面例句中,名詞“水”、“軍”作動(dòng)詞用,分別解釋為“游泳”、“駐軍”。2) 形容詞活用為一般動(dòng)詞如:①楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也,素善留侯張良。
(《鴻門(mén)宴》)②親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢之所以興隆也。(《前出事表》)上面例句中,句①中“善”和句②中的“親”、“遠(yuǎn)”本來(lái)都是形容詞,但在句中均為動(dòng)詞,分別解釋為“交好”,“親近”、“遠(yuǎn)離”。
3) 名詞作狀語(yǔ)如:①箕畚運(yùn)于渤海之尾。(《愚公移山》)②其一犬坐于前。
(《狼》)上面例句中,句①中的“箕畚”意為“用箕畚”,句②中的“犬”意為“像狗一樣”4) 使動(dòng)用法所謂“使動(dòng)用法”,就是這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作不是主語(yǔ)發(fā)出的,而是賓語(yǔ)發(fā)出的,其實(shí)質(zhì)是這個(gè)動(dòng)詞里面暗含著“使……怎么樣”的意思。如:①先生之恩,生死而肉骨也。
(《中山狼傳》)②春風(fēng)又綠江南岸。(《泊船瓜洲》)上面例句中,①中的“生”和“肉”意為“使……復(fù)生”和“使……長(zhǎng)肉”,②中的“綠”意為“使……變綠”。
5) 意動(dòng)用法意動(dòng)用法,就是指謂語(yǔ)動(dòng)詞具有“認(rèn)為(或以為)賓語(yǔ)怎么樣”的意思。意動(dòng)用法只限于形容詞和名詞的活用,動(dòng)詞本身沒(méi)有意動(dòng)用法。
如:①漁人甚異之。(《桃花源記》)②邑人奇之,稍稍賓客其父。
(《傷仲永》)上面例句中,①中的“異”和②中的“奇”和“賓客”為意動(dòng)用法,分別解釋為“感到奇怪”、“認(rèn)為與眾不同”、“把……當(dāng)作賓客”。以上五類(lèi)為常見(jiàn)的詞類(lèi)活用,此外,較為少見(jiàn)的還有:①形容詞活用為名詞,如“是故圣益圣,愚益愚”(《師說(shuō)》),第一個(gè)“圣”和第一個(gè)“愚”作名詞,意為“圣人”和“愚人”。
②動(dòng)詞活用為名詞,如“蓋其又深,則其至又加少矣”(《游褒禪山記》),“至”活用后,應(yīng)譯為“來(lái)到這里的人”。(二) 特殊句式了解和掌握文言句式是提高閱讀文言文能力的另一重要環(huán)節(jié),為明了起見(jiàn),將其列表如下:(三) 文言句子的翻譯文言文翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。
“信”,就是要忠于原文;“達(dá)”,就是要求譯文通順流暢;“雅”,則要求譯文盡量形象、生動(dòng),富有文采。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文。
6. 中考考試統(tǒng)一考文言文的翻譯是直譯還是意譯
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。"信",指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。
"達(dá)",就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。
對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)"信"(準(zhǔn)確無(wú)誤)和"達(dá)"(通順流暢)就很不錯(cuò)了。 直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。
因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。
同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。 意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。
我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。 具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
(轉(zhuǎn)載)。
文言文直譯原則
1. 文言文翻譯的原則
文言文翻譯須做到“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”即準(zhǔn)確,不可會(huì)錯(cuò)文義;“達(dá)”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語(yǔ)規(guī)范,不可濫用俚語(yǔ)土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時(shí)才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實(shí)例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。
一、組詞釋義
文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來(lái)的。這就是我們可以用組詞的方法來(lái)解釋很多文言詞的依據(jù)。
例1:政通人和……(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:政事通暢,人民和樂(lè)……
二、照錄或更換
古代的人名、地名、官名、年號(hào)等專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)照錄即可;原文中引用的詩(shī)文在翻譯句子時(shí)也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無(wú)須翻譯。
例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。
例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)
翻譯:所以打魚(yú)的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!”
而有的文言詞語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語(yǔ)意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。這就要求我們翻譯時(shí)把它們更換成現(xiàn)代漢語(yǔ)里相應(yīng)的詞語(yǔ)。
例4:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(林嗣環(huán)《口技》)
翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。
三、增補(bǔ)與刪除
文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補(bǔ)。
例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》)
翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。
文言文用的一些虛詞,只起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義,翻譯時(shí)多刪除。
例6:予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》)
翻譯:我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花從淤泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不沾染污穢……
四、合譯與分譯
文言文中的互文句,翻譯時(shí)多將上下句合為一句。
例7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》)
翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來(lái)。
文言文中的“并提”,翻譯時(shí)多應(yīng)分別表達(dá)。
例8:風(fēng)霜高潔……(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》)
翻譯:天氣高爽,霜色潔白……
五、調(diào)換順序
文言文中有一些倒裝句,翻譯時(shí)要注意調(diào)換順序。
例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)
翻譯:孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
此外,介賓短語(yǔ)在文言文中大都用作補(bǔ)語(yǔ),而現(xiàn)在多用作狀語(yǔ),翻譯時(shí)也需要酌情調(diào)換順序。
例10:行者休于樹(shù)。(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》)
翻譯:行路的人在樹(shù)下休息。
六、直譯與意譯
直譯力求逐字翻譯,字字落實(shí);意譯則注重從整體上把握文意。直譯準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔,意譯靈活而流暢。翻譯時(shí)應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。
例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)
翻譯:在這時(shí)薄冰開(kāi)始融化,水波開(kāi)始發(fā)出亮光……
畫(huà)橫線的詞語(yǔ)用的就是意譯。有時(shí)整句也可以用意譯。
例12:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》)
翻譯:目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!
2. 文言文翻譯方法是什么
一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順.所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí).這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變. "留",就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變. "刪",就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛(wèi)樊噲."者也"是語(yǔ)尾助詞,不譯. "補(bǔ)",就是增補(bǔ).(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句.注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào). "換",就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你". "調(diào)"就是調(diào)整.把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式.主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣. "變",就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字.如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜". 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異. 譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆.。
3. 文言翻譯的原則和方法
翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無(wú)語(yǔ)病,符合漢代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
下面結(jié)合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂”。翻譯時(shí)在“如盤(pán)盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。
換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。
調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門(mén)宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
4. 【古文翻譯要求和方法在翻譯文言文中遇到困難,請(qǐng)老師幫幫忙】
古文翻譯的要求和方法 學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測(cè)閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
古文翻譯的過(guò)程是全面運(yùn)用和加深理解文言語(yǔ)法、詞匯等知識(shí)的過(guò)程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個(gè)重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題,即只有通過(guò)大量地做翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運(yùn)用直譯的方法。 學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達(dá)、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。“雅”是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。
1.“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如: 原文: 厲王 虐,國(guó) 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。
一是句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,不能譯成“國(guó)內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評(píng),沒(méi)有貶義。
用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王。”
2.“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。就是說(shuō),譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。
例如: 原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內(nèi)容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達(dá)得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“異蛇”、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì)死去。” “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。
脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。 1.對(duì)譯 對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請(qǐng) 見(jiàn)。
(《曹劌論戰(zhàn)》) 譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。
對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。
對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 2.移位 移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。譯文: 3.增補(bǔ) 增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。
例如:(1) 原文:銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以一戰(zhàn)譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠(yuǎn) 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯。
上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
三、古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤 古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義。
5. 怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn) 會(huì)使轍 步步高
簡(jiǎn)單說(shuō),翻譯文言文要以直譯為主,生硬的地方用意譯處理。
這就是原則,也是基本方法。 如:“舉所佩玉玦以示之者三”,直譯是“舉起自己佩戴的玉玦來(lái)示意項(xiàng)羽的動(dòng)作有三次”,意譯是“再三舉起他佩戴的玉玦暗示項(xiàng)羽”。
直譯準(zhǔn)確,符合原文的特點(diǎn),又不顯得生硬,就用直譯。 再如:“炭火邕湖瀅,山晴紫竹涼”,前一句直譯是“炭火上輕輕叫著的湖水很清澈”,意譯是:“盛滿清澈湖水的茶壺在炭火上發(fā)出輕輕的鳴唱”,顯然意譯更明白。
一般來(lái)說(shuō),“文”多用直譯,詩(shī)詞歌賦多用意譯。 至于標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有明確的規(guī)定。
一般要求是準(zhǔn)確、通順、可讀性強(qiáng)。老師判卷子,首先扣分的是翻譯不準(zhǔn)。
有的學(xué)生常常望文生義,用現(xiàn)代的詞匯知識(shí)去解釋文言文詞匯,造成過(guò)多失分。 如:“所以俱來(lái)者,欲全身以待時(shí)耳,予若見(jiàn)能不已,非吾徒也。”
意思是:我們之所以一起來(lái)這里,不過(guò)是想要保全性命等待時(shí)機(jī)而已。你如果老是顯示才能不能自制,就和我們不是一類(lèi)人。
這里的“見(jiàn)”是“現(xiàn)”的古字,讀:xiàn,顯現(xiàn)、顯示的意思;“吾徒”是“我輩”的意思。有同學(xué)按照看見(jiàn)和徒弟去理解,結(jié)果失分。
在準(zhǔn)確的前提下,力求通順,符合事理。 如:“方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。”
意思是:剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他聽(tīng)到這件事而感到驚奇。有同學(xué)翻譯為:“剛剛被罷黜了巡撫居住家里,認(rèn)為奇異而聞名。”
在句法上結(jié)構(gòu)混亂。 再如:“煙籠寒水月籠沙”,如果翻譯為:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙灘”,表面看來(lái)是“準(zhǔn)確”的,實(shí)際上不符合自然常理,只能譯為:煙霧和月光籠罩著寒水也籠罩著沙灘。
翻譯文言文如同“手藝”,熟能生巧,好與不好,在于事先對(duì)全文了然于心,完全讀懂了原文,翻譯起來(lái)并不是難事。
6. 【總結(jié)“名詞+數(shù)詞”短語(yǔ)翻譯方法(文言文)】
2、表示數(shù)量詞 文言文中的數(shù)詞,有時(shí)表示一個(gè)數(shù)量詞,其特點(diǎn)是量詞省略,或數(shù)詞后置.例如:①馬之千里者,一食或盡粟一石.(韓愈《馬說(shuō)》)“一食”中的“一”是一頓之義,量詞“頓”省略.②箱奩六七十,綠碧青絲繩.(《孔雀東南飛》)“六七十”指六七十只,數(shù)字后置,并省略量詞.③寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟.(蘇軾《赤壁賦》)“一”指一粒,量詞“粒”省略.④故君之所以患于軍者三.(《孫子兵法·謀攻》)“三”指三種情況,量詞省略.⑤方一沐,三握其發(fā).(韓愈《后廿九日復(fù)上宰相書(shū)》)“一”為一次,“三”為三次,數(shù)量省略.3、表示概數(shù) 有些數(shù)詞只表示一個(gè)大約的數(shù)目,而并非表示確定的數(shù)目,是虛指而非實(shí)指.例如:①軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名.(《木蘭詩(shī)》)“十二”指軍書(shū)多,非實(shí)指有十二卷.②入二三里,得其尤絕者家焉.(柳宗元《愚溪詩(shī)序》)“二三”表示兩三里左右.③不數(shù)歲,田百頃,樓閣萬(wàn)椽,牛羊蹄各千計(jì).(蒲松齡《促織》)“百”“萬(wàn)”“千”均非指實(shí)數(shù),都是指很多.④自我徂爾,三歲食貧.(《衛(wèi)風(fēng)"氓》)“三”指多年.。
7. 古文翻譯的古文直譯
古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
1.對(duì)譯對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。
古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊師伐我。
公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文:齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。
莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。
由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.移位移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:(1)原文:無(wú)適小國(guó), 將不女容焉 。
(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。
(2)原文:誰(shuí)為為之? 孰令聽(tīng)之?(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)宋·蔣捷《一剪梅》對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽(tīng)我的?調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽(tīng)我的?(3)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)對(duì)譯:邴夏駕車(chē)給齊侯 。
調(diào)整:邴夏給齊侯駕車(chē) 。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。
(《晉靈公不君》)對(duì)譯: 晉侯飲趙盾酒。調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。
(5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺(jué)得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。
例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車(chē)”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。
例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。3.增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。
例如:原文: 一鼓作氣,再而衰 ,對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,原文: 三而竭 。(《曹劌論戰(zhàn)》)對(duì)譯:第三次 便泄盡了。
增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。
翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。
4.刪減與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。
例如:原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn) 。(《中山狼傳》)譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生 莊公及公叔段。
譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱(chēng)為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文:道可道,非常道。
(《老子》)譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。
上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
好了,文章到此結(jié)束,希望可以幫助到大家。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。