古文翻譯哪些留 表示留的古文
本篇文章給大家談?wù)劰盼姆g哪些留,以及表示留的古文對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
文言文翻譯刪留補例句?
文言文翻譯成白話文時,刪、留、補是三個通常使用的方法,是綜合運用古漢語詞法、句法知識,準(zhǔn)確翻譯文言文的三個途徑。
1、刪。即刪去不需要譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。
例如:
(1)夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
——打仗,是靠勇氣的。“夫”為發(fā)語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。
(2)醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)
——醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞。其中的“之”是只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,翻譯成白話文時可以刪去。
(3)北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
——山北面有個叫愚公的人,年紀(jì)將近九十歲了,面對大山居住。
例句中的“而”,只起連接的作用,無實在意義,應(yīng)不譯。
2、留。即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。
例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
——慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
句子中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。
3、補。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a充出來。例如:
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(《桃花源記》)
——(桃花源中的人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)全部作了回答。(桃花源中的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。譯文里括號中的內(nèi)容,都是補出來的。只有補出這些成分,才能使譯文通順。
古文觀止:文言文翻譯“六字法”留、刪、換、調(diào)、補、變
翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補、變
第一步,結(jié)合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點詞,一則為理清句意,二則為后面給重點詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。
第二步,直譯求字字落實——留、刪、換
① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
主要有:①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語詞。
②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞;如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。
③句末:補足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸薄R陨系奈难蕴撛~在實際的翻譯中,都無須譯出,若強譯,則屬錯誤。
③“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變?yōu)殡p音詞。
第三步,意譯求文從字順——調(diào)、補、變
① “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。
②“補”,就是增補。
a.補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個句子中哪些成分省略了,以便補出;
b.補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語,就要給出。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
③“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。
課程推薦
古文觀止誦讀經(jīng)典文章,培養(yǎng)文言語感,練習(xí)仿真試題,古文觀止被譽為文言文中的巔峰之作,共有三本練習(xí)精講,一本為先秦兩漢篇,一本為唐宋篇還有一本明清篇。本次團課班為唐宋篇,借助于梯方老師的精彩講解,提高應(yīng)試能力,該書刷完,高考文言文,以及初升高自招考試高分不在話下。
古文觀止小團課:
在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫,不譯的
地名、人名、官職、稱號、特殊事件的名字、物品的名字。
文言文中詞語不需要翻譯詞語為文言文翻譯的方法中的“留、略”。
留——就是保留文言文中一些基本詞匯及專有名詞.其中專有名詞包括人名、地名、民族名、謚號、廟號、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物、官職名、年號名、器物名等。
略——就是略支文言文中某些詞語,有些文言虛詞在句中只起其語法作用如“夫”“蓋”,襯音助詞,如“之”,陳述語氣助詞,如“也”,提頓語氣詞,如“者”,某些承接連詞,如“而”“以”等,在翻譯時不必也不能落實,就可以不譯。
文言文翻譯的方法
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1、對譯
對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
2、移位
移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。
3、增補
增補是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
4、刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個別詞語可以不譯。
5、保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯。
文言文中“”留”是什么意思
一、文言文中“留”的意思:
1、停留,留下;使什么停留。
使人止晉鄙,留軍壁鄴。——《史記·魏公子列傳》
令之留于酸棗。——西漢·劉向《戰(zhàn)國策·秦策》
靈連蜷兮既留。——戰(zhàn)國·屈原《楚辭·云中君》
雪上空留馬行處。——唐·岑參《白雪歌送武判官歸京》
要留清白在人間。——明·于謙《石灰吟》
2、使不離開;挽留。
廷椽起矣。狀河伯留客之久,若皆罷去歸矣。——《史記·滑稽列傳》
昔子瑜在柴桑時,孔明來吳,孤欲使子瑜留之。——《三國演義》
3、扣留。
匈奴留漢使。——《漢書·李廣蘇建傳》
趙高因留所賜扶蘇璽書。——《史記·李斯列傳》
因留沛公。——《史記·項羽本紀(jì)》
4、保存;遺留;滯留;拖延;擱置
無留居。——《莊子·山水》。
宿留海上。——《漢書·郊祀志》。
人生自古誰無死,留取丹心照汗青!——宋·文天祥《過零丁洋》
5、通“流”。指水流動。
留動而生物。——《莊子·天地》
6、通“鎦”。殺的意思。
賢不可威,能不可留。——《管子·侈靡》
7、長久。
留,久也。——《爾雅》
悉數(shù)之乃留。——《禮記·儒行》。
8、古行大射禮時,箭未中的而偏于下方,謂之“留”。
9、古地名。
①秋宋邑。
②春春秋鄭邑,地在今河南省開封市東南。
③秦漢之際,地在今山東省微山湖縣微山島上。西漢初,劉邦封張良為留侯,即此地。
10、指姓氏。
第一個淵源:源于尹祁姓,出自古帝堯之子丹朱庶兄之封地,屬于以封邑名稱為氏。
第二個淵源:源于姬姓,出自春秋時期鄭國留邑,屬于以居邑名稱為氏。
第三個淵源:源于蒙古族,出自宋、元時期蒙古族留佳氏部落,屬于以部落名稱漢化為氏。
第四個淵源:源于滿族,出自宋、元時期蒙古族留佳氏部落,屬于以部落名稱漢化為氏。
二、現(xiàn)代漢語中“留”的意思:
1、指停止在一個地方和不忍丟棄等。
如:停留,留學(xué),留任,留級,留步,留守,留駐,留連,留戀。
2、天文學(xué)術(shù)語。
指以地球為中心,地球和行星的連線與地球和太陽連線之間的交角在黃道上的投影稱為行星的距角。當(dāng)?shù)貎?nèi)行星接近和遠(yuǎn)離下合時,它相對于地球的視運動會減緩,停止一段時間,稱為“留”。
3、注意力放在上面。
如:留心,留神,留意。
4、不使離開;接受。
如:留客,留宿,挽留,拘留,收留
5、保存;
如:保留,留存,留別,留念,留后路。
古文翻譯哪些留的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內(nèi)容,更多關(guān)于表示留的古文、古文翻譯哪些留的信息別忘了在本站進(jìn)行查找喔。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。