今將帥大抵用恩澤進如何翻譯 今大將軍乃徙令臣出東道翻譯
大家好,今天本篇文章就來給大家分享今將帥大抵用恩澤進如何翻譯,以及今大將軍乃徙令臣出東道翻譯對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
黜文言文怎么翻譯疑
1. 求范仲淹言事三黜 文言文翻譯
范文正因為上奏國事被三次罷黜。
當初是校理官,因為得罪了皇上被貶到河中,同事朋友在都門給他送行說:“這一次外貶很光彩。”后來當司諫官,因廢棄了郭后,率領著諫官們去爭取沒有勝,被貶睦州,同事朋友們又在亭子給他餞行說:“這一次外貶更加光彩了。”
后來做天章閣待制的官,做開封府的府官,撰了個百官圖進呈給皇上,丞相發怒地奏明皇上說:“宰相是管理百官的。現在范仲淹自己給自己提拔,哪里能用這種相官?我們強烈要求罷了他的官。”
宋仁宗發了怒,把他落職貶到饒州,當時親戚賓客朋友又在郊外給他餞別說:“這一次外貶最光彩了。”范仲淹笑著說:“我前后已經有三光了,以后各位再送,只乞求一個牢獄就行了。”
這句話特別讓人不理解,聽見最近記錄這事的說:直待上牢了,仲淹正是想死嗎。賓客們大笑而散,只有王子野不走,堅持著自己留了數個晚上,兩人擊掌暢快地論述當時天下的好地方和壞地方,戀戀不舍地離別而去。
2. 文言文委任的翻譯
文言文中委任有多種情況,如下:
1.辟:由中央官署征聘,然后向上薦舉,任以官職。如《晉書·謝安傳》:初辟司徒府,除佐著作郎。
2.除:任命,授職(一般指免去舊職授予新職)。如《陳情表》:尋蒙國恩,除臣冼馬。
3.察:考察后予以推薦、選舉。如《三國志·吳主傳》:郡察孝廉,州舉茂才。
4.薦:由地方 *** 向中央推薦品行端正的人,任以官職。《宋史·侯可傳》:韓琦鎮長安,薦知涇陽縣。
5.舉:由地方 *** 向中央推薦品行端正的人,任以官職。如《左傳·宣三十年》:舉不失德,賞不失勞。
6.授:授予官職。如《漢書·翟方進傳》:遣使者持黃金印,赫發繼,朱輪車,即軍中拜授。
7.選:通過推薦或科舉選拔任以官職。如《史記·李將軍列傳》:李陵既壯,選為建章監,監諸騎。
8.起:重新啟用,任以官職。如《元史·賈魯傳》:魯居喪服闋,起為太醫院都事。
9.復:恢復原職務。如順帝初,再轉復為太史令。《后漢書·張衡傳》
10.征:由朝廷征聘社會知名人士充任官職。征召,特指君招臣。
3. 一篇文言文怎么翻譯
士奇晚年溺愛他的兒子,卻不知道他兒子品行非常惡劣。如果有地方官員或者上級派來巡查的人知道了他兒子的暴橫行為,向他據實報告,士奇反而懷疑人家。必定把報告給他兒子看,并說:“某某說你是這樣的(行為),如果真是這樣,你應該馬上改正。”他的兒子稷看了之后,反而誣蔑那個人說:“某某在那里就是這樣做的,兒子我為了鄉親們,阻撓了他的行為,所以他誣告我。”士奇從此不相信那些說自己兒子壞話的人了。如果有人拍馬屁說他兒子好話,他就當作是實話,很喜歡聽。從此,他兒子的惡行再也傳不到他耳朵里了。而后有人上奏朝廷說他兒子犯下數十條人命,惡不可言,朝廷沒辦法將案子送交司法官員處理。當時士奇老了,生了病,朝廷還派人慰問他,擔心他(為兒子的事情)憂愁。過了一年多,士奇去世了,朝廷才依法處置了他兒子,將其斬首。(士奇)的鄉親們預先給他兒子寫了祭文,將他的罪惡一一列出,讓天下人都知道。
完全翻譯啦
謝謝采納
O(∩_∩)O~~~~~
4. 求高中文言文“嚴光”的翻譯
嚴光,字子陵,另一名字叫嚴遵,會稽余姚人。小時候有很高的名望,與光武帝劉秀一起游歷學習。等到光武帝劉秀即位,嚴光于是就隱名換姓,避至他鄉。劉秀想念他的賢能,于是下令畫出他的形貌來尋訪他。后來齊國上報稱:“有一男子,披著羊皮在大湖中垂釣。”劉秀懷疑他是嚴光,于是安排車駕,派遣使者聘請他。幾次無功而返后他才到來。劉秀讓它住在北軍,賜給他床褥,讓太官早晚給他送膳食。
司徒侯霸一向與嚴光有舊交,派遣使者捧著書簡。使者因此告訴嚴光說:“侯霸聽說先生來了,他想要立即親自拜訪,但是受禮法的限制,不被批準。原意因為年老,自己降低身份來交涉。”嚴光沒有回答,于是就丟給使者札,口述說:“侯霸:你的官位很高,很好。心懷仁慈輔佐道義使天下人高興,阿諛奉承逆來順受要堅決杜絕。”侯霸得到這封信,封好給他上奏。劉秀笑著說:“驕狂奴才的老姿態啊。”劉秀當天就到他的館舍去看望他。嚴光躺著不起來,劉秀隨即到他躺的地方,撫摸著嚴光的肚子說:“咄咄逼人的嚴光,不肯幫助我有沒有理由嗎?”嚴光再次睡覺不回應,過了好一會兒,才睜開眼睛仔細查看,說:“當初唐堯以德著稱,巢父洗耳恭聽意見。人本來就有自己的志向,為什么要苦苦相逼呢!”劉秀說:“嚴光,我竟然不能讓你屈就啊!”然后上車嘆息著離開了。
后來再次請嚴光入宮,談論道義和舊情,相互對話了一整天。劉秀調整儀容問嚴光說:“我比當初如何?”嚴光回答說:“陛下比以前差遠了”因為一起睡覺,嚴光把腳放在劉秀肚子上。第二天,太史官上奏說客人的命運星觸犯皇帝很厲害。劉秀笑著說:“我與故人嚴光一起睡覺罷了。”
除了做諫議大夫,嚴光不屈從,于是在富春山種田,后人給他釣魚的地方命名為嚴陵瀨。建武十七年,再一次特意征辟他做官,他不去。80歲死在家里。劉秀為他傷心惋惜,下詔郡縣賜錢百萬、谷子千斛。
5. 文言文翻譯
①夢游天姥吟留別 譯文: 航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。
天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,(它)山勢高過五岳,遮蔽了赤城山。天臺山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。
我想根據這(傳說),夢游一趟越地(的天姥山),夢中,一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。
詩人謝靈運游天姥山時住宿的地方現在還存在,清澈的溪流水波蕩漾,山中的猿猴叫聲極為凄清。(我)腳穿謝公游山時穿的木屐,親自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。
在半山腰就看見從海上升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數山巖重疊,道路曲折回旋,沒有一定(的方向)。
(由于)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經天黑了。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰栗使層層山巖震驚,烏云黑沉沉啊要下雨了,水波蕩漾升起陣陣煙霧。
閃電迅雷,使山巒崩裂。仙府的石門,轟隆一聲從中間打開了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀筑成的宮殿。
云中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,一個接一個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床席還在,剛才夢中的煙霧云霞消失了。
人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什么時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。
怎么能低頭彎腰侍奉權貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子! ②琵琶行(并序) 譯文: 元和十年,我被貶到九江當司馬。第二年秋季的一個夜晚,到湓浦口送一個朋友,聽見船中有人彈琵琶,那聲音,錚錚縱縱,很有京城里的韻味。
問那個人,才知道她原來是長安歌伎,曾經跟曹、穆兩位名師學彈琵琶,年紀漸大,姿色衰退,只好給一個商人當老婆。我便吩咐擺酒,讓她暢快地彈幾只曲子。
她彈奏完畢,十分憂傷。敘述了年輕時候的歡樂情景;可是如今呢,飄零憔悴,在江湖中間輾轉流離!我從京城里貶出來,已有兩年,心情平靜,安于現狀。
聽了她的話,這天晚上,才感覺到被貶謫的味道,因而作了這首長詩送給她,共計六百一十二字(實際上全詩是六百一十六字),叫做《琵琶行》。 晚間在潯陽江邊送別友人,楓葉荻花,在秋風里沙沙抖動。
主人下了馬,走進友人的船中,拿起酒想喝,卻沒有音樂助興。悶悶地喝醉了,凄凄慘慘地將要分別,將分別的時候,茫茫的江水里沉浸著明月。
忽然聽見水面上飄來琵琶的聲音。 主人忘記了回去,客人也不肯起身. 跟著聲音悄悄地詢問是什么人在彈琵琶,琵琶聲停止了,想說話卻遲遲地沒有說話。
移近船只,請那個人相見。添酒、挑燈,又擺上酒宴。
再三呼喚,她才肯走出船艙,還抱著琵琶,遮住半邊臉龐。擰轉軸子,撥動了兩三下絲弦,還沒有彈成曲調,已經充滿了情感。
每一弦都在嘆息,每一聲都在沉思,好像在訴說不得意的身世,低著眉隨著手繼續地彈啊,彈,說盡那無限傷心的事件。輕輕地攏,慢慢地捻、又抹又挑,開頭彈的是《霓裳》,后來彈的是《六幺》,粗弦嘈嘈,好像是急風驟雨,細弦切切,好像是兒女私語。
嘈嘈切切,錯雜成一片,大珠小珠,落滿了玉盤.花底的黃鶯間間關關——叫得多么流利,冰下的泉水幽幽咽咽——流得多么艱難!流水凍結了,也凍結了琵琶的弦子,弦子凍結了,聲音也暫時停止。另外流露出一種潛藏在內心深處的愁恨,這時候沒有聲音,卻比有聲音的更激動人心。
突然爆破一只銀瓶,水漿奔進,驟然殺出一隊鐵騎,刀槍轟鳴。曲子彈完了,收回撥子從弦索中間劃過,四根弦發出同一個聲音,好像撕裂綢帛。
東邊西邊的船舫里都靜悄悄沒人說話,只看見一輪秋月在江心里閃耀銀波。 疑疑吞吞地放下撥子又插到弦中,整理好衣裳,站起來顯得十分肅敬。
她訴說:“本來是京城里的姑娘,家住在蝦蟆陵附近。十三歲就學會了彈琵琶的技藝,名字登記在教坊的第一部里。
彈罷曲子,曾贏得曲師的贊揚,妝梳起來,常引起秋娘的妒嫉。五陵少年,爭先恐后地贈送禮品,一只曲子,換來無數匹吳綾蜀錦。
打拍子敲碎了鈿頭云篦,吃美酒潑臟了血色羅裙。今年歡笑啊,明年歡笑,輕輕地度過了多少個秋夜春天;同屬的姐妹嫁給了軍人,老鴇辭別了人世,無情的時光,奪去了美艷的紅顏。
門前的車馬,越來越稀,嫁了個商人,跟他到這里。商人只看重利,哪在乎別離,上個月又到浮梁,去買茶做生意。
留下我在江口,獨守這空蕩蕩的船倉,繞船的月光白得象霜,江水也那么寒涼。深夜里忽然夢見少年時代的往事,滿臉淚水,哭醒來更加悲傷。
……” 我聽了琵琶聲已經嘆息,又聽了這番話更加歔欷。同樣是失意人流落在遠方,碰在一起啊,從前不認識那又何妨!我自從去年辭別了京城,貶官在潯陽,一直臥病。
潯陽這地方荒涼偏僻,哪有音樂,一年到頭,也聽不見管弦奏鳴。居住在湓江附近。
6. 文言文~何攀傳翻譯
何攀,字惠興,蜀郡郫人也。仕州為主薄。屬刺史皇甫晏為牙門張弘所害,誣以大逆。時攀適丁母喪,遂詣梁州拜表,證晏不反,故晏冤理得申。王濬為益州,辟為別駕。濬謀伐吳,遣攀奉表詣臺,口陳事機,詔再引見,乃令張華與攀籌量進時討之宜。濬兼遣攀過羊祜,面陳伐吳之策。攀善于將命,帝善之,詔攀參濬軍事。及孫皓降于濬,而王渾恚于后機,欲攻濬,攀勸濬送皓與渾,由是事解。以攀為濬輔國司馬,封關內侯。轉滎陽令,上便宜十事,甚得名稱。除廷尉平。時廷尉卿諸葛沖以攀蜀士,輕之,及共斷疑獄,沖始嘆服。遷宣城太守,不行,轉散騎侍郎。楊駿執政,多樹親屬,大開封嘗,欲以恩澤自衛。攀以為非,乃與石崇共立議奏之。語在崇傳。帝不納。以豫誅駿功,封西城侯,邑萬戶,賜絹萬匹,弟逢平卿侯,兄子逵關中侯。攀固讓所封戶及絹之半,余所受者分給中外宗親,略不入己。遷翊軍校尉,頃之,出為東羌校尉。征為揚州刺史,在任三年,遷大司農。轉兗州刺史,加鷹揚將軍,固讓不就。太常成粲、左將軍卞粹勸攀涖職,中詔又加切厲,攀竟稱疾不起。及趙王倫篡位,遣使召攀,更稱疾篤。倫怒,將誅之,攀不得已,扶疾赴召。卒于洛陽,時年五十八。攀居心平允,氵位官整肅,愛樂人物,敦儒貴才。為梁、益二州中正,引致遺滯。巴西陳壽、閻乂、犍為費立皆西州名士,并被鄉閭所謗,清議十余年。攀申明曲直,咸免冤濫。攀雖居顯職,家甚貧素,無妾媵伎樂,惟以周窮濟乏為事。子璋嗣,亦有父風。
【譯文】
何攀,字惠興,是蜀郡郫地的人。他在州里任職主薄,上司刺史皇甫晏被牙門張弘所陷害,被誣告有大逆之罪。當時何攀正在守母喪期間,就到梁州上奏章,證明皇甫晏不會謀反,皇甫晏的冤情因此而得到平反。
王濬在益州時,將他征辟為別駕。王濬計劃攻打吳國,派遣何攀奉表去拜會臺閣,口頭陳述計謀。皇帝下詔兩次引見,于是命令張華與何攀一起籌劃進軍攻打的時機。王濬還派何攀去拜訪羊祜,面陳攻打吳國的計劃。何攀善于奉命行事,皇帝認為他不錯,下詔要何攀參與到王濬的軍事工作中。后來,孫皓向王濬投降,而王渾為自己去得遲而惱火,想攻打王濬,于是何攀勸王濬把孫皓送到王渾那里,這件事就此解決。
朝廷又讓何攀做王濬的輔國司馬,并封為關內侯。后來他轉任滎陽令,提交了有力國家又方便推行的十件事,得到了不少好名聲。又任廷尉平。當時,廷尉卿諸葛沖看何攀是蜀地人,所以很輕視他,后來一起審理疑案,諸葛沖這才為之嘆服。他升任宣城太守,但沒有去,又轉任散騎侍郎。
楊駿掌朝中大權時,拉了很多親戚當官,又大肆封賞,想要遍施恩澤以鞏固自己的地位。何攀認為這樣不對,于是和石崇一起提交議狀上奏。奏文在石崇傳內。皇帝沒有采納。后來他又以參加鏟除楊駿的功績,被封為西城侯,食邑萬戶,賜絹萬匹,他的弟弟何逢被封為平卿侯,其兄長的兒子何逵被封為關中侯。何攀堅持讓出自己所受的封戶和一半的絹物,其余受取的封贈全分給了直系、旁系的本宗親戚,一點都沒留給自己。
后來又任翊軍校尉,不久,出朝廷任東羌校尉。又被任命為揚州刺史,在任三年,遷任大司農。又轉任兗州刺史,加封鷹揚將軍,他堅持退讓不愿就職。太常成粲、左將軍卞粹勸何攀就職,皇帝還親自下詔,懇切而嚴肅地要求,何攀竟稱病不起。
后來趙王司馬倫篡位,派遣使者召見何攀,他更加稱自己病勢沉重。司馬倫大怒,要殺了他,何攀不得已,帶病接受召見。死于洛陽,享年五十八歲。
何攀居心公平允當,做官時講究嚴肅整齊,喜愛才能杰出的人,對文士厚重,愛惜人才。在梁、益二州任中正時,招引棄置未用的人才。巴西之地的陳壽、閻乂、犍為、費立都是西州的名士,而且都被鄉里說壞話,被清議了十余年。何攀幫他們申明了曲直,他們都得以免于冤枉。何攀雖然身居要職,但家里非常清貧、簡樸,沒有收置妾媵和伎樂,還專門做周濟窮人、救濟有難處的人的事。他的兒子何璋繼承了爵位,何璋也有他父親的作風。
7. 文言文 帝黜御史 翻譯
高拱,字肅卿,新鄭人。
嘉靖二十年中進士。被選為庶吉士。
過了一年授任編修。穆宗居住裕邸,出閣講讀經書時,高拱和檢討陳以勤同時擔任侍講。
世宗回避說起確立太子的事,而景王又未到封國去,宮廷內外因而存在不安和疑惑。高拱在裕邸侍講九年,啟示王更加勉力孝順謹慎,講解切中事理。
王很推重他,親自寫了“懷賢忠貞”幾個字賜給他。積功升遷為侍講學士。
嚴嵩、徐階依次主持國家大政,認為高拱將來必定得到重用,就將他推薦給世宗。封為太常卿,負責國子監祭酒的工作。
四十一年升為禮部左侍郎。不久調吏部兼學士,主管詹事府的事。
升任禮部尚書,召入值班房。撰寫齋詞,皇帝賞賜他飛魚服。
四十五年封為文淵閣大學士,和郭樸同時進入內閣。高拱和郭樸都是徐階所薦引的。
世宗居住西苑,內閣大臣的值班房就在宮苑中。高拱尚未有兒子,就將家遷移到靠近值班房,市場私自出來。
有一天皇帝病了,誤傳病危,高拱地將用具搬出來。開始時徐階很親近高拱,薦引他進宮值班。
高拱一下子成了權貴,負氣很抵忤徐階。給事中胡應嘉,是徐階的同鄉,因為曾經彈劾高拱的親戚而感到自身處境危險,又看到徐階正跟高拱有怨恨,就彈劾高拱沒有堅守在值班房,已經將用具搬到外面去了。
世宗病得危急,也不明白這些事。高拱懷疑胡應嘉受徐階指使,非常恨他。
穆宗即位,升任少保兼太子太保。徐階雖然是首輔,然而高拱卻自以為是皇帝的舊臣,多次跟他抵觸,郭樸又幫著他。
徐階漸漸地感到不能忍受。而這時候以勤和張居正都進入內閣,居正也曾經在裕邸任過侍講。
徐階起草遺詔詆通張居正商議,高拱心里更加不平。恰當此時商議皇帝登基獎賞官兵以及請皇上裁決大臣去留的事,徐階全部不同意高拱的主張,二人間的怨恨就更加深了。
應嘉主管吏科,協助部院考察。事情將要完成,忽然諫諍有些過錯應該制止。
皇帝指責他自相矛盾,交到閣臣商議怎樣罰罪。郭樸憤激地說:“應嘉沒有人臣應有的禮貌,應當削職為民。”
徐階在旁瞄了一眼高拱,見高拱發怒,就勉強依從了這個意見。諫官們認為真實高拱因私怨逐應嘉,就紛紛地上奏章彈劾他。
給事中歐陽一敬彈劾高拱尤其用力。徐階對于高拱辯解的奏疏,所草擬的旨意中表示慰問和挽留,卻不是很指責彈劾的人。
高拱更加發怒,在內閣中就相互仇恨辱罵起來。御史齊康替高拱彈劾徐階,齊康因此被罷黜。
于是向朝廷進言論列高拱的沒有一天停止過,南京的科道以至拾遺都涉及這件事。高拱自己心里也無法安寧,請求辭官回鄉,于是就以少傅兼太子太傅、尚書、大學士的身份回家養病。
時在隆慶元年五月。高拱由于舊學而得到皇上的垂愛關注,他的性格倔強直爽而任意行事,很喜歡計較恩怨,結果不能在原來的位置上繼續下去。
而不久徐階也請求辭官回鄉。三年冬天,皇帝召回高拱授以大學士兼管吏部的職務。
高拱就完全推翻徐階所做的,凡是先朝得罪的官員由于遺詔而起用和得到周濟的,一切作罷。而且上疏極力闡述說:“《明倫大典》頒布已經長久了。
現在議事的臣子卻假托詔旨,凡是因議論禮制而獲罪的都給以表彰,將使獻皇在廟堂里的神靈怎么樣來享受祭祀?先帝在上天的魂靈怎么樣得意安心?而陛下逢年逢節祭祀又中怎么樣答謝頌揚二圣?臣認為不可以這樣。”皇帝很同意他的看法。
司法部門根據法律治了方士王金等人兒子弒父的罪。高拱又上疏說:“人君死于非命,不能夠壽終正寢,這種說法非常不好聽。
先帝臨朝統治國家四十五年,活了六十多歲。晚年患病,經過一年去世,長壽而善終,并不是突遇兇險猝然而死。
現在說先帝被王金所害,胡說是不得善終,天下后世將會把先帝看成什么樣的君主。請將這事下交司法官員討論更改。”
皇帝又同意高拱的話,命令減罪為充軍。高拱再出來任職,專門同徐階結怨,他所發表的意見都是想中傷徐階來加重他的罪責。
幸而皇帝仁愛溫和,沒有完全追究。徐階的兒子輩在鄉里很橫行。
高拱就派前任知府蔡國熙為監司,記錄下他各個兒子的罪惡,然后都被遣去充軍。用來壓抑徐階的辦法,無所不至。
等到高拱去職了,徐階才得以解脫。高拱諳熟政體,懷有經世濟民的才干,所建議和陳述的都批準實行。
他在吏部,心想全面地了解各類人才,就將簿冊交給各官吏,讓他們寫上賢良或不賢良,注明爵位鄉里和姓氏,逢月逢年邀請會見。這樣即使倉促間選用某一個人,也都選用得當。
又當時正擔心著邊境安全的事,就請求增設兵部侍郎,來作為總督人選的儲備力量。由侍郎而總督,由總督而兵部尚書,內外輪流調換,邊境的人才自然寬裕,又認為用兵是一種專門的學問,非平時熟悉就無法應付突發事件。
儲備和培養兵部尚書一類人才,應當從兵部所屬的官員開始。因此應該謹慎地選擇所屬的官員,多選有智謀有才力通曉軍旅之事的,長久的任用他們,不讓調到別的部門去。
將來邊境地區兵備和督撫的人選,都從這些人中調用。再調用各邊境地區的人才來充實機關,正如吏部和各省已實行的舊例那樣,那么陳述和答覆的情形就能不會互相抵觸,并且加重賞罰來鼓勵他們。
凡邊境地區的機關,責任很重大,不宜交給雜職的官和降謫的官去充任。
今將帥大抵用恩澤進如何翻譯的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于今大將軍乃徙令臣出東道翻譯、今將帥大抵用恩澤進如何翻譯的信息別忘了在本站進行查找喔。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。