古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)
大家好,今天來為大家解答關(guān)于古文翻譯哪些留這個(gè)問題的知識(shí),還有對(duì)于留的古文翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個(gè)問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫,不譯的
地名、人名、官職、稱號(hào)、特殊事件的名字、物品的名字。
文言文中詞語不需要翻譯詞語為文言文翻譯的方法中的“留、略”。
留——就是保留文言文中一些基本詞匯及專有名詞.其中專有名詞包括人名、地名、民族名、謚號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物、官職名、年號(hào)名、器物名等。
略——就是略支文言文中某些詞語,有些文言虛詞在句中只起其語法作用如“夫”“蓋”,襯音助詞,如“之”,陳述語氣助詞,如“也”,提頓語氣詞,如“者”,某些承接連詞,如“而”“以”等,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),就可以不譯。
文言文翻譯的方法
古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
1、對(duì)譯
對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
2、移位
移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。
3、增補(bǔ)
增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。
4、刪減
與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語可以不譯。
5、保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯。
古文觀止:文言文翻譯“六字法”留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變
翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變
第一步,結(jié)合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點(diǎn)詞,一則為理清句意,二則為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。
第二步,直譯求字字落實(shí)——留、刪、換
① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
主要有:①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語詞。
②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞;如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。
③句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸薄R陨系奈难蕴撛~在實(shí)際的翻譯中,都無須譯出,若強(qiáng)譯,則屬錯(cuò)誤。
③“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時(shí),要把古漢語中的單音詞變?yōu)殡p音詞。
第三步,意譯求文從字順——調(diào)、補(bǔ)、變
① “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。
②“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。
a.補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對(duì)古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;
b.補(bǔ)出省略了的語句,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語,就要給出。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。
③“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。
課程推薦
古文觀止誦讀經(jīng)典文章,培養(yǎng)文言語感,練習(xí)仿真試題,古文觀止被譽(yù)為文言文中的巔峰之作,共有三本練習(xí)精講,一本為先秦兩漢篇,一本為唐宋篇還有一本明清篇。本次團(tuán)課班為唐宋篇,借助于梯方老師的精彩講解,提高應(yīng)試能力,該書刷完,高考文言文,以及初升高自招考試高分不在話下。
古文觀止小團(tuán)課:
翻譯文言文句子的具體用法:留、補(bǔ)、調(diào)、換、刪、組
1、留——保留。1)古今同義詞。2)表時(shí)間、年號(hào)、人名、字號(hào)、官名、地名、國號(hào)等的詞。
2、補(bǔ)——增補(bǔ)。1)原文省略部分 。2)代詞所指的內(nèi)容或使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。
3、調(diào)——調(diào)整。把倒裝句的句子成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
4、換——替換。 遇到古今異義詞,要用古義替換今義,要注意詞類活用現(xiàn)象。
5、刪——?jiǎng)h除。重復(fù)多余部分。1)一些沒有實(shí)在意義的虛詞。2)同義詞,保留一個(gè)。
6、組——組詞,把單音節(jié)詞變成雙音節(jié)詞、多音節(jié)詞。
文言文翻譯刪留補(bǔ)例句?
文言文翻譯成白話文時(shí),刪、留、補(bǔ)是三個(gè)通常使用的方法,是綜合運(yùn)用古漢語詞法、句法知識(shí),準(zhǔn)確翻譯文言文的三個(gè)途徑。
1、刪。即刪去不需要譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。
例如:
(1)夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
——打仗,是靠勇氣的。“夫”為發(fā)語詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去。
(2)醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)
——醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞。其中的“之”是只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,翻譯成白話文時(shí)可以刪去。
(3)北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
——山北面有個(gè)叫愚公的人,年紀(jì)將近九十歲了,面對(duì)大山居住。
例句中的“而”,只起連接的作用,無實(shí)在意義,應(yīng)不譯。
2、留。即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。
例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
——慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
句子中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號(hào)、人名、地名均可保留不譯。
3、補(bǔ)。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來。例如:
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(《桃花源記》)
——(桃花源中的人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)全部作了回答。(桃花源中的人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。譯文里括號(hào)中的內(nèi)容,都是補(bǔ)出來的。只有補(bǔ)出這些成分,才能使譯文通順。
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。