欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

如何分析譯文 如何分析譯文的好壞

知幾分2022-12-23 23:54歷史44

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何分析譯文,以及如何分析譯文的好壞對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

如何進行翻譯賞析

翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。

賞析需要綜合詩人情感狀態。

“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內的環境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。

如何分析譯文的正誤

第一看每個字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個字是否都翻譯正確了。

如何賞析一篇英語譯文

1. 正說反譯

正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見。

如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

2. 反說正譯

反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。

常見英漢翻譯技巧賞析

3. 詞性轉換

詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看例子吧:

Focus on supply-side structural reform

此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞focus on。

常見英漢翻譯技巧賞析

4. 長句切分·分譯

長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看例子吧:

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。

長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:

When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬

前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。

如何確認譯文的正確性?

先說古埃及的象形文字,讓碑文說話的人指的就是法國人商博良。埃及考古發現是1798年拿破侖的埃及遠征開始,當時拿破侖指著金字塔對士兵訓話,“士兵們!四千年的歷史在俯視著你們!”也是以一個歐洲人面對世界歷史時說的話。雖然這場戰事一年之后就失敗了,但長遠看來,它在政治上開啟了現代埃及,在科學上促進了對古代埃及的研究。在拿破侖的士兵發現羅塞塔碑后,碑文上有三種語言銘文,古埃及象形文字、古埃及世俗語文字和希臘語,這塊神碑提供了破解古埃及象形文字的一把鑰匙。很多人都認為有了這石碑,接下來的事情簡直易如反掌,但無論是英國、法國、德國、意大利,大家都絞盡腦汁,卻徒勞無功。直到商博良在整整二十年后才解讀了碑上的銘文,揭開了古埃及象形文字之謎。商博良11歲的時候就在拉丁語和希臘語上表現除了不同尋常的知識,13歲開始學習阿拉伯語、敘利亞語、迦勒底語,而后又學習科普特語,他還研習中國古代文字,為了試圖證明它與古埃及文字間的某種血緣關系。當時的破譯過程中各種奇思妙想愈演愈烈。但基礎就錯了,在商博良前所有人對古埃及象形文字的理解都是來自于公元4世紀的荷拉波隆的著作。盡管希羅多德等都去過埃及,也提供過埃及象形文字,但只有荷拉波隆對這種文字內容有詳細描寫,而荷拉波隆始終將埃及象形文字看做一種圖形語言。這種方法讓非學術人士盡情地展開想想的翅膀,但卻使科學家門陷入了絕望。只有一條路可以破解,就是與荷拉波隆相反的路,商博良正是走在這條路上。商博良一步一步地反對整個建立在荷拉波隆學說基礎上的學界見解,并提出自己的看法。雖然其他學者們也懷疑過,但都沒能看到其他的可能性,而只看到了“象形文字就是圖形文字”。

再說破譯楔形文字。這個人就是格奧爾格.弗里德里希.格羅特芬德,德國人。1802年時27歲,還是一名中學代課教師,因為一次打賭促使他破譯了一段楔形文字的前十個字符,他的破譯方法放到任何一個時代都堪稱絕妙。格羅特芬德酒醒之后開始研究,他的手頭不過只有幾張拙劣的波斯波利斯銘文的臨摹本,其中有幾塊泥板上也刻著三種字體,并且很明顯地分成三欄,但是不像羅塞塔石碑能做對照,因為這三種字體誰也不認識。格羅特芬德手頭的臨摹件是刻在紀念碑上的銘文,他的天才想法在于:不要覺得人們會突然改變在紀念碑上題詞的習慣。祖輩們的墓碑上刻著“安息吧”,他們的子孫后代很可能會將這一習慣沿襲下去。

簡愛譯文對比分析

本文比較了分別誕生于30年代和90年代的兩部《簡愛》中譯本,目的在于揭示不同的社會文化環境是如何作用于譯者對詞匯的選擇的。

關鍵詞:社會文化環境;譯者選詞

Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words.

Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words.

一、翻譯是一定社會文化框架內的決策過程。

盡管翻譯活動包含了一系列的語言轉換,但從本質上講,它也是一項社會活動和心理活動。翻譯之所以成為每個社會中必須的活動是因為它具有實用的功能。翻譯在不同的時代、不同的社會文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無法避免這樣的問題:翻譯什么、何時翻譯、如何翻譯以及為誰而翻譯。為了回答這些問題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會背景。翻譯過程中的選擇包括以下方面:文本的選擇(即翻譯的主題),翻譯方法(是全文翻譯還是部分翻譯,采用歸化抑或是洋化的手段),語言風格以及具體詞匯的選擇。因而,翻譯是一定社會文化框架內的決策過程。譯者的決策不僅僅取決于他/她的語言知識。其決策很大程度上取決于特定時代的社會文化環境。正如巴斯納特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefevere) 所說的:翻譯反映了某種意識形態和詩學,同樣地,在特定的社會環境中它以特定的方式操縱著文學在該社會中所承擔的功能(1)。選擇和決策在翻譯中是如此重要以至于任何關于翻譯的理論都要或多或少地涉及到它們。事實上,許多翻譯理論家都研究過翻譯的選擇和決策過程。有些翻譯理論家強調決策過程的社會文化方面。例如,埃文-佐哈

翻譯報告中譯文分析的重點是什么?

一、英語翻譯的技巧

1.詞匯技巧大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據上下文的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,可根據漢語的習慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

2.語序技巧英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。

3.組合技巧有些句子由于“聯系詞”的關系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。4.轉換技巧句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加貼切原本的意思。

二、英語翻譯的誤區

1.文化背景不足語言與文化是密不可分,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在日常交往中,還是在正式場合,缺乏對英美文化的了解而造成的錯誤或笑話比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個完美無缺的翻譯者,了解英美語言國家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當然出國體驗這種文化是不太現實的,所以我們要從實際出發,利用各種現實途徑,比如報紙、網絡、書刊雜志或者是歐美電影等來積極了解英美文化,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。

2.缺乏句子結構感要成功翻譯一篇文章,既要對英語理解正確無誤,又要把漢語意思表達得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。因為分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。而往往大部分人都非常畏懼英語長句,不知道該從何處下手,這時,你就要慢慢的分析這個長句的結構,要有充分的句子結構感,致使長句變短句,一切都好說了。

3.邏輯混亂在正確理解原文句子結構的基礎上,如果只局限于原文的句子結構,而不真正弄懂句子之間的邏輯關系,同樣也會造成誤區。其實英語中的許多連接詞就如同漢語一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。所以邏輯關系非常重要,一個不小心就會是另外一種意思。

OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://www.pinswag.com/ask/16009.html

分享給朋友:

“如何分析譯文 如何分析譯文的好壞” 的相關文章

與夏天稻田有關的詩有哪些(與夏天稻田有關的詩有哪些三年級)

與夏天稻田有關的詩有哪些(與夏天稻田有關的詩有哪些三年級)

很多朋友對于與夏天稻田有關的詩有哪些和與夏天稻田有關的詩有哪些三年級不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 我想知道關于稻田的古詩? 1、《稻田》唐代:韋莊綠波春浪滿前陂,極目連云稏肥。更被鷺鶿千點雪,破煙來入畫屏飛。譯文:滿坡的稻禾長勢喜人,苗肥棵壯,在春風的吹...

如何翻譯北人食菱(北人食菱文言文翻譯北人是個怎樣的人)

如何翻譯北人食菱(北人食菱文言文翻譯北人是個怎樣的人)

很多朋友對于如何翻譯北人食菱和北人食菱文言文翻譯北人是個怎樣的人不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 北人食菱的文言文翻譯 雪濤小說:《雪濤小說》為江盈科著。江盈科為明代文學家,小品文造詣極深。以下是“北人食菱文言文翻譯”,希望給大家帶來幫助! 關于北人食菱...

七上古詩古文有哪些(七上古詩句)

七上古詩古文有哪些(七上古詩句)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享七上古詩古文有哪些,以及七上古詩句對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 語文七年級上冊所有古詩文 詩:《觀滄?!凡懿佟洞伪惫躺较隆吠鯙场跺X塘湖春行》白居易《天凈沙秋思》馬致遠《龜雖壽》曹操《過故人莊》孟浩然《題破山寺...

松樹有哪些詩(關于松樹的詩)

松樹有哪些詩(關于松樹的詩)

本篇文章給大家談談松樹有哪些詩,以及關于松樹的詩對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 松樹的古詩句 在日常學習、工作和生活中,大家都看到過許多經典的詩句吧,詩句富于音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的美。你還在找尋優秀經典的`詩句嗎?以下是我為大家收集的關于松樹的古詩句(精選6...

無相奪倫如何翻譯(六國倫原文及翻譯)

無相奪倫如何翻譯(六國倫原文及翻譯)

今天給各位分享無相奪倫如何翻譯的知識,其中也會對六國倫原文及翻譯進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 無相奪倫這個詞的意思? 是絲、竹、金、石、...社會只有“個人理性”而沒有真正的“集體理性”,那么這個社會就會注定衰敗不堪八音克諧無相奪倫神人以和出自哪部書 給你介...

漢代佚名的名詩詞有哪些(佚名的著名詩詞)

漢代佚名的名詩詞有哪些(佚名的著名詩詞)

大家好,關于漢代佚名的名詩詞有哪些很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于佚名的著名詩詞的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助! 沒有心情吃飯的詩句 1. 古代關于吃飯心情的詩句 古代關于吃飯心情的詩句 1.形容...

高中文言文如何翻譯(高中文言文如何翻譯成英文)

高中文言文如何翻譯(高中文言文如何翻譯成英文)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享高中文言文如何翻譯,以及高中文言文如何翻譯成英文對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 高中文言文翻譯技巧 (1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相...

文言文如何概括主題思想(文言文的主題是什么)

文言文如何概括主題思想(文言文的主題是什么)

大家好,關于文言文如何概括主題思想很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于文言文的主題是什么的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助! 文言文閱讀如何把握文章內容和作者的思路 理解文言文的內容要注意以下幾點: 1.在整體感知課文...

圍爐夜話多少字(圍爐夜話精辟語句)

圍爐夜話多少字(圍爐夜話精辟語句)

今天給各位分享圍爐夜話多少字的知識,其中也會對圍爐夜話精辟語句進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 圍爐夜話原文及譯文 原文 處事要代人作想,讀書須切己用功。譯文 處理事情的時候,要多替別人著想,看看是否會因自己的方便而使別人的利益受到損害。讀書必須自己切實地用功,...

描寫河川的詩有哪些(描寫山川大河的詩)

描寫河川的詩有哪些(描寫山川大河的詩)

大家好,關于描寫河川的詩有哪些很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于描寫山川大河的詩的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助! 關于山川河流的詩句 1.描寫山川河流的詩句 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回 李白《將進酒》...

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。