有哪些人翻譯過春曉,春曉的翻譯及表達了什么
大家好,今天來為大家解答關于有哪些人翻譯過春曉這個問題的知識,還有對于春曉的翻譯及表達了什么也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
《春曉》譯文及鑒賞詩詞
《春曉》
唐朝:孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
《春曉》古詩簡介
《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居在鹿門山時所作,詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。首句破題,寫春睡的香甜;也流露著對朝陽明媚的喜愛;次句即景,寫悅耳的春聲,也交代了醒來的原因;三句轉為寫回憶,末句又回到眼前,由喜春翻為惜春。全詩語言平易淺近,自然天成,言淺意濃,景真情真,深得大自然的真趣。
《春曉》翻譯/譯文
春夜酣睡天亮了也不知道,醒來只聽到到處有鳥兒啼叫。
想起昨夜里風聲緊雨聲瀟瀟,花兒不知道被打落了多少?
《春曉》注釋
⑴曉:早晨,天明,天剛亮的時候。
⑵聞:聽見。啼鳥:鳥啼,鳥的啼叫聲。
⑶夜來:昨夜。
⑷知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。
《春曉》賞析/鑒賞
《春曉》這首小詩,初讀似覺平淡無奇,反復讀之,便覺詩中別有天地。它的藝術魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術手法,而在于它的韻味。整首詩的風格就像行云流水一樣平易自然,然而悠遠深厚,獨臻妙境。千百年來,人們傳誦它,探討它,仿佛在這短短的四行詩里,蘊涵著開掘不完的藝術寶藏。
自然而無韻致,則流于淺薄;若無起伏,便失之平直。《春曉》既有悠美的韻致,行文又起伏跌宕,所以詩味醇永。詩人要表現(xiàn)他喜愛春天的感情,卻又不說盡,不說透,“迎風戶半開”,讓讀者去捉摸、去猜想,處處表現(xiàn)得隱秀曲折。
“情在詞外曰隱,狀溢目前曰秀。”(張戒《歲寒堂詩話》引)寫情,詩人選取了清晨睡起時剎那間的感情片段進行描寫。這片段,正是詩人思想活動的啟始階段、萌芽階段,是能夠讓人想象他感情發(fā)展的最富于生發(fā)性的頃刻。詩人抓住了這一剎那,卻又并不鋪展開去,他只是向讀者透露出他的心跡,把讀者引向他感情的軌道,就撒手不管了,剩下的,該由讀者沿著詩人思維的方向去豐富和補充了。寫景,他又只選取了春天的一個側面。春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,詩人都不去寫。他只是從聽覺角度著筆,寫春之聲:那處處啼鳥,那瀟瀟風雨。鳥聲婉轉,悅耳動聽,是美的。加上“處處”二字,啁啾起落,遠近應和,就更使人有置身山陰道上,應接不暇之感。春風春雨,紛紛灑灑,但在靜謐的春夜,這沙沙聲響卻也讓人想見那如煙似夢般的凄迷意境,和微雨后的眾卉新姿。這些都只是詩人在室內的耳聞,然而這陣陣春聲卻逗露了無邊春色,把讀者引向了廣闊的大自然,使讀者自己去想象、去體味那鶯囀花香的爛熳春光,這是用春聲來渲染戶外春意鬧的美好景象。這些景物是活潑跳躍的,生機勃勃的。它寫出了詩人的感受,表現(xiàn)了詩人內心的喜悅和對大自然的熱愛。
宋人葉紹翁《游園不值》詩中的“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,是古今傳誦的名句。其實,在寫法上是與《春曉》有共同之處的。葉詩是通過視覺形象,由伸出墻外的一枝紅杏,把人引入墻內、讓人想象墻內;孟詩則是通過聽覺形象,由陣陣春聲把人引出屋外、讓人想象屋外。只用淡淡的幾筆,就寫出了晴方好、雨亦奇的繁盛春意。兩詩都表明,那盎然的春意,自是阻擋不住的,你看,它不是沖破了圍墻屋壁,展現(xiàn)在你的眼前、縈回在你的耳際了嗎?
施補華曰:“詩猶文也,忌直貴曲。”(《峴傭說詩》)這首小詩僅僅四行二十個字,寫來卻曲屈通幽,回環(huán)波折。首句破題,“春”字點明季節(jié),寫春眠的香甜。“不覺”是朦朦朧朧不知不覺。在這溫暖的春夜中,詩人睡得真香,以至旭日臨窗,才甜夢初醒。流露出詩人愛春的'喜悅心情。次句寫春景,春天早晨的鳥語。“處處”是指四面八方。鳥噪枝頭,一派生機勃勃的景象。“聞啼鳥”即“聞鳥啼”,古詩為了押韻,詞序作了適當?shù)恼{整。三句轉為寫回憶,詩人追憶昨晚的瀟瀟春雨。末句又回到眼前,聯(lián)想到春花被風吹雨打、落紅遍地的景象,由喜春翻為惜春,詩人把愛春和惜春的情感寄托在對落花的嘆息上。愛極而惜,惜春即是愛春──那瀟瀟春雨也引起了詩人對花木的擔憂。時間的跳躍、陰晴的交替、感情的微妙變化,都很富有情趣,能給人帶來無窮興味。
《春曉》的語言平易淺近,自然天成,一點也看不出人工雕琢的痕跡。而言淺意濃,景真情真,就像是從詩人心靈深處流出的一股泉水,晶瑩透澈,灌注著詩人的生命,跳動著詩人的脈搏。讀之,如飲醇醪,不覺自醉。詩人情與境會,覓得大自然的真趣,大自然的神髓。“文章本天成,妙手偶得之”,這是最自然的詩篇,是天籟。
《春曉》作者簡介
孟浩然(689—740),男,漢族,唐代詩人。本名不詳(一說名浩),襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱“孟襄陽”。浩然,少好節(jié)義,喜濟人患難,工于詩。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩,至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩人王維合稱為“王孟”。
春曉古詩的翻譯
原文
孟浩然《春曉》春曉(1)
唐·孟浩然
春眠不覺(2)曉,處處聞啼鳥(3)。
夜來(4)風雨聲,花落知多少。
注釋
(1)春曉:春天的清晨。曉,指天剛亮的時候。
(2)不覺:不知不覺,沒有察覺到。
(3)聞啼鳥:聽到小鳥的鳴叫聲;聞,聽到;啼,鳴叫。
(4)夜來:夜里。
譯文
春天的夜晚一直甜甜地睡到天亮,
醒來時只聽見窗外一片鳥鳴啁啾。
回想起昨夜好像下過雨又刮過風,
庭院石階上一定鋪滿繽紛的落花。
賞析
孟浩然《春曉》這首詩是詩人隱居在鹿門山時所做,意境十分優(yōu)美。詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開描寫和聯(lián)想,生動地表達了詩人對春天的熱愛和憐惜之情。
此詩沒有采用直接敘寫眼前春景的一般手法,而是通過“春曉”(春天早晨)自己一覺醒來后瞬間的聽覺感受和聯(lián)想,捕捉典型的春天氣息,表達自己喜愛春天和憐惜春光的情感。詩的前兩句寫詩人因春宵夢酣,天已大亮了還不知道,一覺醒來,聽到的是屋外處處鳥兒的歡鳴。詩人惜墨如金,僅以一句“處處聞啼鳥”來表現(xiàn)充滿活力的春曉景象。但人們由此可以知道就是這些鳥兒的歡鳴把懶睡中的詩人喚醒,可以想見此時屋外已是一片明媚的春光,可以體味到詩人對春天的贊美。正是這可愛的春曉景象,使詩人很自然地轉入詩的第三、四句的聯(lián)想:昨夜我在朦朧中曾聽到一陣風雨聲,現(xiàn)在庭院里盛開的花兒到底被搖落了多少呢?聯(lián)系詩的前兩句,夜里這一陣風雨不是疾風暴雨,而當是輕風細雨,它把詩人送入香甜的夢鄉(xiāng),把清晨清洗得更加明麗,并不可恨。但是它畢竟要搖落春花,帶走春光,因此一句“花落知多少”,又隱含著詩人對春光流逝的淡淡哀怨以及無限遐想。
這首詩之所以深受人們喜愛,除了語言明白曉暢、音調瑯瑯上口之外,還在于它貼近生活,情景交融,意味雋永。
作者簡介
作者孟浩然 (689~740) 唐代詩人,漢族。本名浩,字浩然。襄州襄陽(今湖北襄樊)人。世稱"王孟"。以寫田園山水詩為主。因他未曾入仕,又稱之為孟山人。襄陽南門外背山臨江之澗南園有他的故歲時,游長安,應進士舉不第。曾在太學賦詩,名動公卿,一座傾服,為之擱筆。他和王維交誼甚篤。傳說王維曾私邀入內署,適逢玄宗至,浩然驚避床下。王維不敢隱瞞,據(jù)實奏聞,玄宗命出見。浩然自誦其詩,至"不才明主棄"之句,玄宗不悅,說:"卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我!"放歸襄陽。后漫游吳越,窮極山水之勝。開元二十二年(734),韓朝宗為襄州刺史,約孟浩然一同到長安,為他延譽。但他不慕榮名,至期竟失約不赴,終于無成。開元二十五年,張九齡為荊州長史,招致幕府。不久,仍返故居。開元二十八年,王昌齡游襄陽,訪孟浩然,相見甚歡。適浩然背上長了毒瘡,醫(yī)治將愈,因縱情宴飲,食鮮疾發(fā)逝世。
孟浩然生當盛唐,早年有用世之志,但政治上困頓失意,以隱士終身。他是個潔身自好的人,不樂于趨承逢迎。他耿介不隨的性格和清白高尚的情操,為同時和后世所傾慕。李白稱贊他"紅顏棄軒冕,白首臥松云",贊嘆說:"高山安可仰,徒此揖清芬"(《贈孟浩然》)。王士源在《孟浩然集序》里,說他"骨貌淑清,風神散朗;救患釋紛,以立義表;灌蔬藝竹,以全高尚"。王維曾畫他的像于郢州亭子里,題曰:"浩然亭"。后人因尊崇他,不愿直呼其名,改作"孟亭",成為當?shù)氐拿麆俟袍E。可見他在古代詩人中的盛名。王維、李白、王昌齡都是他的好友,杜甫等人也與他關系甚好。
孟浩然的一生經(jīng)歷比較簡單,他詩歌創(chuàng)作的題材也很狹隘。孟詩絕大部分為五言短篇,多寫山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩人的自我表現(xiàn)。他和王維并稱,雖遠不如王詩境界廣闊,但在藝術上有獨特的造詣。
孟詩不事雕飾,佇興造思,富有超妙自得之趣,而不流于寒儉枯瘠。他善于發(fā)掘自然和生活之美,即景會心,寫出一時真切的感受。如《秋登萬山寄張五》、《夏日南亭懷辛大》、《過故人莊》、《春曉》、《宿建德江》、《夜歸鹿門歌》等篇,自然渾成,而意境清迥,韻致流溢。杜甫說他、"清詩句句盡堪傳"(《解悶》),又贊嘆他"賦詩何必多,往往凌鮑謝"(《遣興》)。皮日休則稱:"先生之作遇景入詠,不拘奇抉異,令齷齪束人口者,涵涵然有干霄之興,若公輸氏當巧而不巧者也。北齊美蕭愨'芙蓉露下落,楊柳月中疏';先生則有'微云澹河漢,疏雨滴梧桐'。樂府美王融'日霽沙嶼明,風動甘泉濁';先生則有'氣蒸云夢澤,波撼岳陽城'。謝眺之詩句精者有'露濕寒塘草,月映清淮流';先生則有'荷風送香氣,竹露滴清響'。此與古人爭勝于毫厘也。"(《郢州孟亭記》)其抒情之作,如《歲暮歸南山》、 《早寒江上有懷》、 《與諸子登峴山》、《晚泊潯陽望廬山》、《萬山潭作》等篇,往往點染空靈,筆意在若有若無之間,而蘊藉深微,挹之不盡。嚴羽以禪喻詩,謂浩然之詩"一味妙悟而已"(《滄浪詩話·詩辨》)。清代王士碌推衍嚴氏緒論,標舉"神韻說",宗尚王孟,曾舉浩然《晚泊潯陽望廬山》一詩作為范本,說:"詩至此,色相俱空,政如羚羊掛角,無跡可求,畫家所謂逸品是也。"(《分甘馀話》) 盛唐田園山水詩,在繼承陶、謝的基礎上,有著新的發(fā)展,形成了一個詩派。其代表作家中以孟浩然年輩最長,開風氣之先,對當時和后世都有很大的影響。他的詩以清曠沖澹為基調,但"沖澹中有壯逸之氣"(《唐音癸簽》引《吟譜》語)。如"氣蒸云夢澤,波撼岳陽城"(《望洞庭湖贈張丞相》)一聯(lián),與杜甫的"吳楚東南坼,乾坤日夜浮"(《登岳陽樓》)并列,成為摹寫洞庭壯觀的名句。清代潘德輿曾指出:"襄陽詩如'東旭早光芒,浦禽已驚聒。臥聞魚浦口,橈聲暗相撥,日出氣象分,始知江湖闊'、'太虛生月暈,舟子知天風。掛席候明發(fā),渺漫平湖中。中流見匡阜,勢壓九江雄。香爐初上日,瀑布噴成虹',精力渾健,俯視一切,正不可徒以清言目之。"(《養(yǎng)一齋詩話》)然而這在孟詩中畢竟不多見,不能代表其風格的主要方面。總的說來,孟詩內容單薄,不免窘于篇幅。蘇軾說他"韻高而才短,如造內法酒手而無材料"(陳師道《后山詩話》引),是頗為中肯的。
盛唐田園山水詩,在繼承陶、謝的基礎上,有著新的發(fā)展,形成了一個詩派。其代表作家中以孟浩然年輩最長,開風氣之先,對當時和后世都有很大的影響。他的詩以清曠沖淡為基調,但"沖澹中有壯逸之氣"(《唐音癸簽》引《吟譜》語)。如"氣蒸云夢澤,波撼岳陽城"(《望洞庭湖贈張丞相》)一聯(lián),與杜甫的"吳楚東南坼,乾坤日夜浮"(《登岳陽樓》)并列,成為摹寫洞庭壯觀的名句。
孟襄陽雖為唐山水詩之始創(chuàng)者,然其成就卻居王維下,何也?一 因其才氣不殆,二因其詩意常未若王維高遠。孟浩然一生不仕,心有不 甘,此情多發(fā)之于詩,令其詩每有寒儉處。而王摩詰一生出仕入仕,幾 經(jīng)周折,于世情之變體味頗深,此情發(fā)之于詩,則往往意趣清遠,無跡可尋。
雖則,孟詩亦自有其過人處。其詩之淡遠處,既上繼陶潛余緒,又不減王維。如"木落雁南渡,北風江上寒"、"風鳴兩岸葉,月照一孤 舟"等句,真可謂"清空自在,淡然有余",不愧山水詩中之佳制也。
英語譯文
A SPRING MORNING
Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
夠詳細了吧
幫我翻譯春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。
《春曉》英譯 1.春曉SexualMorning 春眠不覺曉Idon'twannawakeafteranovernightfight 處處聞啼鳥Ifindcockscreamingeverywhereipassby 夜來風雨聲Sexblowingeverynightalmostmakesmedie 花落知多少Secretflowersflyandpeoplejustsigh 2.春曉 春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知道多少 Springdawn Sleepingnotknowingit'smorning. Birdsaresinginghereandthere. Soundsofrainingandwindingcame, Iwonderhowmanyfallenflowersarethere. 3.SpringMorning ThisspringmorninginbedI’mlying, Nottoawaketillthebirdsarecrying. Afteronenightofwindandshowers, Howmanyarethefallenflowers? 4.SpringDream Translatedbydanielbox Dreaminspringmorningneverbreaks butbirdstalkvocallyaroundmyplace Theysaythefallenflowerseverywhere Becauselastnightwindandrainstayinglate 5.春眠不覺曉Inspring,onesleepsandwakesuptofinditisalreadyday, 處處聞啼鳥。hearbirdssingingeverywhere. 夜來風雨聲,Patterofrainofwindcomesatnight, 花落知多少?Howmuchdoestheflowerknowtofall? 6.孟浩然《春曉》:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”,有人譯:“Iawakelightheartedfhismorningofspring,/Everywhereroundmethesingingofbirdw-/”另有人譯:“ThismornofspringinbedI'mlying,/Nottoawaketillbirdsarecrying."/又有人譯:“Late!ThisspringmorningasIawakeIknow.Allroundmethebirdsarecrying,crying.”第一位譯者老老實實譯;第二位,注意“輕重音步”;第三位加以鋪敘引申。三者各有特色,既能幫助我們更好地理解原詩,又能起到學習外語的效果。 7.SpringDawn ByMengHao-ran OversleepinginspringImissedthedawn; Noweverywherethecriesofbirdsareheard. Tumultofwindandrainhadfiledthenight--- Howmanyblossomsfellduringthestorm? 8.春曉WakenonASpringMorning 春眠不覺曉,Icanbarelywakeupinspringslumber, 處處聞啼鳥。Asthechirpingofbirdsisheardthereandhere. 夜來風雨聲,Lastnightcameastormyrain, 花落知多少。Totrytocountthefallenpetalswouldbeinvain. 9.春曉(AtDreaminSpring)byMengHaoran 春眠不覺曉SleptsowellIdidn'tknowitwasdawn 處處聞啼鳥birdssingingineverycountyardwokemeup 夜來風雨聲thewindandraintroubledmydreamlastnight 花落知多少Ithinkofallthosepetalsswepttotheground 10.春曉孟浩然SpringMorningMengHaoran 春眠不覺曉,Isleptsowell,notknowingspringdawn'shere, 處處聞啼鳥。Awakenedbybirdssingingeverywhere. 夜來風雨聲,Allthroughlastnighttherewerestrongwindsandshowers. 花落知多少?Doyouknowthenumberoffallenflowers? 11.《春曉》 春眠不覺曉,IndrowsyspringIsleptuntildaybreak, 處處聞啼鳥。Whenthebirdscryhereandthere,Iawake。 夜來風雨聲,Lastnightlheardasoundofwindandrain。 花落知多少。Howmanyblossomshavefallenagain?
古詩春曉的翻譯
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
注釋
1、春曉:春天的旱晨。
譯文
春意綿綿好睡覺,不知不覺天亮了;
猛然一覺驚醒來,到處是鳥兒啼叫。
夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙風雨聲;
呵風雨風雨,花兒不知吹落了多少?
賞析
這是一首惜春,詩人抓住春晨生活的一剎那,鐫刻了自然的神髓,生活的真趣,抒發(fā)了對爛漫醉人春光的喜悅,對生機勃勃春意的酷愛。言淺意濃,景真情真,悠遠深沉,韻味無窮。可以說是五言絕句中的一粒藍寶石,傳之千古,光彩照人。
英語高手來:孟皓然的《春曉》英文翻譯的幾個版本?
《春曉》英譯如下:
1、《春曉》 Sexual Morning
春眠不覺曉, I don't wanna wake after an overnight fight,
處處聞啼鳥。 I find cock screaming everywhere i pass by.
夜來風雨聲, Sex blowing every night almost makes me die,
花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.
2、《春曉》Spring Morning
春眠不覺曉, In drowsy spring I slept until daybreak,
處處聞啼鳥。 When the birds cry here and there, I awake.
夜來風雨聲, Last night l heard a sound of wind and rain,
花落知多少。 How many blossoms have fallen again?
3、《春曉》 Spring Morning
春眠不覺曉, I slept so well, not knowing spring dawn's here,
處處聞啼鳥。 Awakened by birds singing everywhere.
夜來風雨聲, All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?
4、《春曉》 Waken on A Spring Morning
春眠不覺曉, I can barely wake up in spring slumber,
處處聞啼鳥。 As the chirping of birds is heard there and here.
夜來風雨聲, Last night came a stormy rain,
花落知多少。 To try to count the fallen petals would be in vain.
5、《春曉》 At Dream in Spring
春眠不覺曉, Slept so well I didn't know it was dawn,
處處聞啼鳥。 birds singing in every countyard woke me up.
夜來風雨聲 ,the wind and rain troubled my dream last night,
花落知多少。 I think of all those petals swept to the ground.
6、《春曉》Spring Dream
春眠不覺曉,Dream in spring morning never breaks,
處處聞啼鳥。but birds talk vocally around my place.
夜來風雨聲,They say the fallen flowers everywhere,
花落知多少。Because last night wind and rain staying late.
7、《春曉》SpringMorning ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
春眠不覺曉,This spring morning in bed I’m lying, ? ? ?
處處聞啼鳥。Not to awake till the birds are crying. ? ? ?
夜來風雨聲,After one night of wind and showers, ? ? ? ?
花落知多少。How many are the fallen flowers?? ?
8、《春曉》Spring dawn
春眠不覺曉,Sleeping not knowing it's morning,
處處聞啼鳥。Birds are singing here and there.
夜來風雨聲,shengSounds of raining and winding came,
花落知多少。I wonder how many fallen flowers are there.
擴展資料:
《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居在鹿門山時所作,詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開聯(lián)
想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。首句破題,寫
春睡的香甜;也流露著對朝陽明媚的喜愛;次句即景,寫悅耳的春聲,也交代了醒來的原因;三句
轉為寫回憶,末句又回到眼前,由喜春翻為惜春。全詩語言平易淺近,自然天成,言淺意濃,景真
情真,深得大自然的真趣。
關于有哪些人翻譯過春曉和春曉的翻譯及表達了什么的介紹到此就結束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關注本站。
版權聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。