翻譯如何賞析,鑒賞的翻譯
本篇文章給大家談?wù)劮g如何賞析,以及鑒賞的翻譯對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
如何進(jìn)行翻譯賞析
翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語言表達(dá)出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩人情感狀態(tài)。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網(wǎng)蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內(nèi)的環(huán)境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現(xiàn)的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達(dá)詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。
《客中聞雁》如何翻譯賞析?
譯文:山因為落日的映照而明亮,水也因為沙灘的映襯而明亮。秋天的城市蕭瑟寂寞,感嘆四周的美好景物已經(jīng)變得蒼涼。獨自登上高樓,看不到天邊的路,凄然無語。忽然聽到一只孤獨大雁的叫聲,想起遠(yuǎn)方的家。下霜的季節(jié)就要到了,千村萬戶都響起搗衣聲。大雁在秋月下飛鳴而過,聽起來就好像大漠胡笳那樣悲哀。我也和大雁一樣,憂愁歲月,為免于饑寒而四處奔波。每年都為此增加星星白發(fā)。
賞析:黃景仁短暫的一生,大都是在貧病愁苦中度過的。他所作詩歌,也大多抒發(fā)窮愁不遇、寂寞凄苦的情懷。《客中聞雁》雖然是詩人黃仲則年少時寫的作品,但是卻沒有少年意氣風(fēng)發(fā)的氣度,而是充滿老氣橫秋的惆悵。
原文:山明落日水明沙,寂寞秋城感物華。獨上高樓慘無語,忽聞孤雁竟思家。和霜欲起千村杵,帶月如聽絕漠笳。我亦稻粱愁歲暮,年年星鬢為伊加。
出處:清·黃景仁《客中聞雁》
創(chuàng)作背景
黃仲則是清代乾隆年間詩人,三十五歲去世,是短命的多才詩人。黃仲則一生貧病交迫,多次參加科舉考試不中,為了生計,二十歲開始在浙江、安徽、江西、湖南等地漂泊,三十五歲時病死在山西運城。黃仲則短短的三十四年生命,充滿悲哀和困頓,卻留下許多優(yōu)美的詩篇。七言律詩《客中聞雁》,就是黃仲則在漂泊途中所寫,在他鄉(xiāng)聽到大雁的叫聲,而感嘆自己的身世。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會用學(xué)過的知識進(jìn)行總結(jié),其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經(jīng)常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個原則進(jìn)行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。
關(guān)于翻譯如何賞析和鑒賞的翻譯的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。