欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

翻譯如何賞析,鑒賞的翻譯

不善挽留2023-01-21 05:00歷史61

本篇文章給大家談?wù)劮g如何賞析,以及鑒賞的翻譯對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

如何進(jìn)行翻譯賞析

翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語言表達(dá)出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。

賞析需要綜合詩人情感狀態(tài)。

“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網(wǎng)蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內(nèi)的環(huán)境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現(xiàn)的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達(dá)詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。

《客中聞雁》如何翻譯賞析?

譯文:山因為落日的映照而明亮,水也因為沙灘的映襯而明亮。秋天的城市蕭瑟寂寞,感嘆四周的美好景物已經(jīng)變得蒼涼。獨自登上高樓,看不到天邊的路,凄然無語。忽然聽到一只孤獨大雁的叫聲,想起遠(yuǎn)方的家。下霜的季節(jié)就要到了,千村萬戶都響起搗衣聲。大雁在秋月下飛鳴而過,聽起來就好像大漠胡笳那樣悲哀。我也和大雁一樣,憂愁歲月,為免于饑寒而四處奔波。每年都為此增加星星白發(fā)。

賞析:黃景仁短暫的一生,大都是在貧病愁苦中度過的。他所作詩歌,也大多抒發(fā)窮愁不遇、寂寞凄苦的情懷。《客中聞雁》雖然是詩人黃仲則年少時寫的作品,但是卻沒有少年意氣風(fēng)發(fā)的氣度,而是充滿老氣橫秋的惆悵。

原文:山明落日水明沙,寂寞秋城感物華。獨上高樓慘無語,忽聞孤雁竟思家。和霜欲起千村杵,帶月如聽絕漠笳。我亦稻粱愁歲暮,年年星鬢為伊加。

出處:清·黃景仁《客中聞雁》

創(chuàng)作背景

黃仲則是清代乾隆年間詩人,三十五歲去世,是短命的多才詩人。黃仲則一生貧病交迫,多次參加科舉考試不中,為了生計,二十歲開始在浙江、安徽、江西、湖南等地漂泊,三十五歲時病死在山西運城。黃仲則短短的三十四年生命,充滿悲哀和困頓,卻留下許多優(yōu)美的詩篇。七言律詩《客中聞雁》,就是黃仲則在漂泊途中所寫,在他鄉(xiāng)聽到大雁的叫聲,而感嘆自己的身世。

如何賞析一篇英語譯文

1. 正說反譯

正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。

如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

2. 反說正譯

反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會用學(xué)過的知識進(jìn)行總結(jié),其實這個過程就是舉一反三。

常見英漢翻譯技巧賞析

3. 詞性轉(zhuǎn)換

詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經(jīng)常用到。我們看例子吧:

Focus on supply-side structural reform

此處的主線,翻譯時詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動詞focus on。

常見英漢翻譯技巧賞析

4. 長句切分·分譯

長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個原則進(jìn)行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。

長句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:

When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬

前后兩個分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。

關(guān)于翻譯如何賞析和鑒賞的翻譯的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://www.pinswag.com/ask/20231.html

“翻譯如何賞析,鑒賞的翻譯” 的相關(guān)文章

中翻英多少錢千字(中翻英千字價格)

中翻英多少錢千字(中翻英千字價格)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享中翻英多少錢千字,以及中翻英千字價格對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 一般英語翻譯中譯英多少錢每千字 普通領(lǐng)域:千字150-300人民幣專業(yè)領(lǐng)域 :(醫(yī)學(xué) 法律等)千字 250-500人民幣英譯中 要更低一些一些...

無相奪倫如何翻譯(六國倫原文及翻譯)

無相奪倫如何翻譯(六國倫原文及翻譯)

今天給各位分享無相奪倫如何翻譯的知識,其中也會對六國倫原文及翻譯進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧! 無相奪倫這個詞的意思? 是絲、竹、金、石、...社會只有“個人理性”而沒有真正的“集體理性”,那么這個社會就會注定衰敗不堪八音克諧無相奪倫神人以和出自哪部書 給你介...

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

很多朋友對于遇酒出自哪里和遇鑒酒露酒不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 和醉有關(guān)的成語 飲醇自醉、酩酊大醉、如癡如醉、爛醉如泥、醉生夢死一、飲醇自醉白話釋義:醇:濃酒。比喻與寬厚人交,不覺心醉。朝代:晉作者:陳壽出處:《三國志·吳書·周瑜傳》裴松之注引《江表傳》...

關(guān)于車古詩有哪些(與車有關(guān)的古詩)

關(guān)于車古詩有哪些(與車有關(guān)的古詩)

大家好,今天來為大家解答關(guān)于關(guān)于車古詩有哪些這個問題的知識,還有對于與車有關(guān)的古詩也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!關(guān)于車的詩句有哪些? 1.無題·油壁香車不再逢(宋代:晏殊)油壁香車不再逢,峽云無跡任西東。2.門有車馬客行(魏晉:陸機(jī))門有...

如何翻譯古文(如何翻譯古文化文言文)

如何翻譯古文(如何翻譯古文化文言文)

大家好,今天來為大家解答關(guān)于如何翻譯古文這個問題的知識,還有對于如何翻譯古文化文言文也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!古文字翻譯 如何進(jìn)行翻譯 1、古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現(xiàn)代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。 2、翻譯...

如何賞析詩詞名句的簡單介紹

如何賞析詩詞名句的簡單介紹

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何賞析詩詞名句,以及對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 如何賞析古詩詞? 一、扣住“題眼”了解詩詞的大概品味富于表現(xiàn)力的 “題眼”,可以了解詩詞的主要內(nèi)容。如白居易的《錢塘湖春行》“孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低...

如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻(xiàn))

如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻(xiàn))

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何欣賞一篇譯文,以及如何欣賞一篇譯文文獻(xiàn)對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以 一、關(guān)于《愚公移山》的英譯本 《愚公移山》是中國古代一個寓言故事,出自《列子·湯問...

古文翻譯哪些留 表示留的古文

古文翻譯哪些留 表示留的古文

本篇文章給大家談?wù)劰盼姆g哪些留,以及表示留的古文對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 文言文翻譯刪留補例句? 文言文翻譯成白話文時,刪、留、補是三個通常使用的方法,是綜合運用古漢語詞法、句法知識,準(zhǔn)確翻譯文言文的三個途徑。1、刪。即刪去不需要譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、...

如何分析譯文 如何分析譯文的好壞

如何分析譯文 如何分析譯文的好壞

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何分析譯文,以及如何分析譯文的好壞對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 如何進(jìn)行翻譯賞析 翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩人所要表達(dá)的情感,并把它以...

如何欣賞一篇譯文 欣賞的翻譯

如何欣賞一篇譯文 欣賞的翻譯

今天給各位分享如何欣賞一篇譯文的知識,其中也會對欣賞的翻譯進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧! 如何賞析一篇英語譯文 1. 正說反譯正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:Yet we must...

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。