如何分析譯文(英譯漢翻譯分析怎么寫)
大家好,今天來為大家解答關于如何分析譯文這個問題的知識,還有對于英譯漢翻譯分析怎么寫也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!
翻譯報告中譯文分析的重點是什么?
一、英語翻譯的技巧
1.詞匯技巧大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據上下文的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,可根據漢語的習慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
2.語序技巧英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。
3.組合技巧有些句子由于“聯系詞”的關系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。4.轉換技巧句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加貼切原本的意思。
二、英語翻譯的誤區
1.文化背景不足語言與文化是密不可分,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在日常交往中,還是在正式場合,缺乏對英美文化的了解而造成的錯誤或笑話比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個完美無缺的翻譯者,了解英美語言國家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當然出國體驗這種文化是不太現實的,所以我們要從實際出發,利用各種現實途徑,比如報紙、網絡、書刊雜志或者是歐美電影等來積極了解英美文化,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。
2.缺乏句子結構感要成功翻譯一篇文章,既要對英語理解正確無誤,又要把漢語意思表達得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。因為分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。而往往大部分人都非常畏懼英語長句,不知道該從何處下手,這時,你就要慢慢的分析這個長句的結構,要有充分的句子結構感,致使長句變短句,一切都好說了。
3.邏輯混亂在正確理解原文句子結構的基礎上,如果只局限于原文的句子結構,而不真正弄懂句子之間的邏輯關系,同樣也會造成誤區。其實英語中的許多連接詞就如同漢語一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。所以邏輯關系非常重要,一個不小心就會是另外一種意思。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉換
詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
如何分析譯文的正誤
第一看每個字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個字是否都翻譯正確了。
如何分析譯文的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于英譯漢翻譯分析怎么寫、如何分析譯文的信息別忘了在本站進行查找喔。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。