欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩(shī)詞問(wèn)答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

如何翻譯文言文翻譯,翻譯文言文翻譯器

疏影橫斜水清淺2023-01-26 05:50歷史37

今天給各位分享如何翻譯文言文翻譯的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)翻譯文言文翻譯器進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧!

如何進(jìn)行文言文翻譯?

基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。

“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

句子流暢,再行擱筆。

還要把每個(gè)實(shí)虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識(shí),那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解,剩下的時(shí)間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會(huì)的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來(lái)。接下來(lái)我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

眾所周知,由于考試受時(shí)間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書(shū),只能獨(dú)立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實(shí)這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行:

第一步:初讀全文

指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個(gè)人,有的人物關(guān)系簡(jiǎn)明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫(xiě)人物傳記 ,或出于某種政治需要,或出于個(gè)人目的,通過(guò)人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度。

內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛(ài)民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實(shí)教育意義。

第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語(yǔ)段時(shí),對(duì)自己要求太高,第一遍沒(méi)讀懂就心急火燎,在個(gè)別語(yǔ)句上糾纏,非要字字句句弄個(gè)水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說(shuō),學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實(shí)你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語(yǔ)段一定不會(huì)容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

第二步:細(xì)讀題目

在這一步驟當(dāng)中,須一一落實(shí)要求答題的字、詞、句、段在材料中的對(duì)應(yīng)位置,一般來(lái)說(shuō),運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項(xiàng),運(yùn)用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項(xiàng))同時(shí)這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目,如實(shí)詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因?yàn)樵谒鼈兩砩希憧梢垣@得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說(shuō)法符合文意的一項(xiàng)或者下列說(shuō)法不符合文意的一項(xiàng)是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意,但錯(cuò)誤的也往往只是些小問(wèn)題。因此通過(guò)看最后一題,你對(duì)文意的把握必將會(huì)在第一步的基礎(chǔ)上有個(gè)很大的提高。

第三步:重讀全文

這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對(duì)文意的理解,又能對(duì)前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個(gè)深入兼復(fù)核的過(guò)程 。通過(guò)這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了。

應(yīng)該說(shuō)文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過(guò)許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來(lái)的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。這樣可以少走很多彎路。

二文言文閱讀做題技巧

1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來(lái)正確判定實(shí)詞詞義,觀照語(yǔ)言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識(shí),例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

2代入法----知識(shí)遷移。高考文言段不會(huì)脫離課本知識(shí)另起爐灶,所以要善于知識(shí)遷移,聯(lián)系已有知識(shí)尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見(jiàn)虛詞的一般用法來(lái)推出新知。

3排除法----信息篩選題

根據(jù)陳述對(duì)象可以排除干擾項(xiàng),確定答案范圍

4 析結(jié)構(gòu)

推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來(lái)推斷它的詞性,進(jìn)而推斷它的詞義。

翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

1、結(jié)合語(yǔ)境,把握句意。

要翻譯好一個(gè)句子,必須對(duì)整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個(gè)句子放在整個(gè)語(yǔ)段中進(jìn)行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時(shí),對(duì)自己要求太高,第一遍沒(méi)有讀懂就心急火燎,在個(gè)別詞語(yǔ)上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動(dòng)各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語(yǔ)意。

2、落實(shí)句式特點(diǎn)。

常見(jiàn)的文言句式有判斷句,被動(dòng)句,省略句,倒裝句(包括賓語(yǔ)前置句,定語(yǔ)后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識(shí)記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時(shí),先判斷句式,然后在翻譯時(shí)要翻出這種句式的特點(diǎn)來(lái)。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號(hào);倒裝句就必須按正常的語(yǔ)序來(lái)翻譯;原句是疑問(wèn)句,所譯出的句子也應(yīng)加上問(wèn)號(hào)。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個(gè)重要的考點(diǎn)。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語(yǔ)法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達(dá)一種新的語(yǔ)法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不變。一旦你沒(méi)有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會(huì)差之千里。詳細(xì)類型見(jiàn)上所舉。

3、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞。

要掌握實(shí)詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識(shí)點(diǎn),如果“軍”字翻譯錯(cuò)了,那就要失分了。所以在考試時(shí)應(yīng)特別注意這些語(yǔ)法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。

文言文翻譯的基本要求是“信、達(dá)、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實(shí)原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動(dòng)形象,特別是對(duì)描寫(xiě)性的語(yǔ)句,翻譯時(shí)要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點(diǎn)。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達(dá)到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

翻譯的基本方法

有五種,即:留、補(bǔ)、換、改、刪。

1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號(hào)名、器物名等在翻譯時(shí)予以保留,照抄不譯。

例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。(《廉頗藺相如列傳》)

句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時(shí)都可保留不譯。

2、補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補(bǔ)充部分要加小括號(hào)。

例②:旦日,客從外來(lái),與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

句中“與”前省略主語(yǔ)“鄒忌”,“與”后省略賓語(yǔ)“客”,翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對(duì)同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時(shí)應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。

例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)

帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問(wèn)題)。

例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

句中的“修”現(xiàn)在講“長(zhǎng)”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書(shū)”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。

4、改。改變一些特殊文言句式的語(yǔ)序,把它改成現(xiàn)代漢語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序。主要有下列幾種:

(1)賓語(yǔ)前置句。

例⑥:碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩(shī)經(jīng)·碩鼠)

“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)都要改為現(xiàn)代常規(guī)語(yǔ)序。

(2)定語(yǔ)后置。

例⑦:計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

句中劃線部分要按“求可使報(bào)秦之人”來(lái)譯。

(3)狀語(yǔ)后置。

例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

句中劃線部分譯成時(shí)要放在“短屈原”前面作狀語(yǔ)。

(4)謂語(yǔ)前置

例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)

句中的“安在”是句子的謂語(yǔ)部分,提在主語(yǔ)“公子能急人之困也”之前了,翻譯時(shí)要改語(yǔ)序。

5、刪。有些文言虛語(yǔ)在句中沒(méi)有什么實(shí)在意義,只有某些作用,有的起舒緩語(yǔ)氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對(duì)這些虛詞,翻譯時(shí)可酌情刪去,即不必譯出。

例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說(shuō)》)

句中的兩個(gè)“也”都是起舒緩語(yǔ)氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語(yǔ)置、定語(yǔ)后置時(shí),都不必譯出。

以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時(shí)綜合運(yùn)用。文言文的選段固然在課外,但對(duì)于虛詞、實(shí)詞、句式等知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時(shí)間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細(xì)研讀課文,包括注釋。最好能對(duì)每?jī)?cè)的文言知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié)。

翻譯口訣

通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì);字字落實(shí),

堅(jiān)持直譯;補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序;專門(mén)名詞,不必翻譯;語(yǔ)句通暢,忠實(shí)原意

文言文翻譯的方法

借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。

借代的翻譯。古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在借代的使用上差別很大,在古代漢語(yǔ)中,如果把借代直譯過(guò)來(lái),會(huì)讓人很困惑,無(wú)法理解,所以借代應(yīng)該意譯,譯為它所代指的人或物。

夸張的翻譯。狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”。

互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來(lái)翻譯。

委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說(shuō)得很含蓄,很委婉。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。

用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。

如何翻譯文言文

導(dǎo)語(yǔ):文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。

文言文翻譯是一種性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。

文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

翻譯時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是做到“信”、“達(dá)”、“雅”。

翻譯的方法,大致可總結(jié)為“對(duì)”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”六個(gè)字。

(1)、對(duì),就是對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。如:

鄭 人使我掌 其 北門(mén)之 管。

│ ││││ │ │ ││ │

鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙

(2)、換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上句中的:使─讓; 其─他們的.;管─鑰匙。

(3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如人名、地名、 國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的“人”、“我”、“北門(mén)”就是這樣。

(4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的狀語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

(5)、補(bǔ),就是補(bǔ)出文言文中的省略成分。

(6)、調(diào),就是調(diào)整語(yǔ)序。如賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置主謂倒裝等。 在翻譯時(shí)就要把這些倒置的成分調(diào)整過(guò)來(lái),否則就不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法。

翻譯文言文有哪些技巧?

一:文言文翻譯的原則:字字落實(shí),句句通順,直譯為主,意譯為輔

(1)字字落實(shí):忠于原文,不增不減。(落實(shí)關(guān)鍵詞語(yǔ))

(2)句句通順:合乎文意,明白通順。(落實(shí)特殊句式)

(3)直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。

(4)意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

直譯和意譯的關(guān)系是:只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。

二:直譯六字法:留 刪 換 調(diào) 補(bǔ) 對(duì)(二)刪(刪減法)

虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。

包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、倒裝句的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。(三)換(替換法)

古今異義詞、詞類活用、通假字、習(xí)慣用語(yǔ)、特稱詞語(yǔ)、修辭格等的替換。(四)調(diào)

把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整過(guò)來(lái)。三:文言文翻譯的方法三:貫

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。

(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

如何翻譯文言文翻譯的介紹就聊到這里吧,感謝你花時(shí)間閱讀本站內(nèi)容,更多關(guān)于翻譯文言文翻譯器、如何翻譯文言文翻譯的信息別忘了在本站進(jìn)行查找喔。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://www.pinswag.com/ask/20956.html

“如何翻譯文言文翻譯,翻譯文言文翻譯器” 的相關(guān)文章

如何翻譯北人食菱(北人食菱文言文翻譯北人是個(gè)怎樣的人)

如何翻譯北人食菱(北人食菱文言文翻譯北人是個(gè)怎樣的人)

很多朋友對(duì)于如何翻譯北人食菱和北人食菱文言文翻譯北人是個(gè)怎樣的人不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧! 北人食菱的文言文翻譯 雪濤小說(shuō):《雪濤小說(shuō)》為江盈科著。江盈科為明代文學(xué)家,小品文造詣極深。以下是“北人食菱文言文翻譯”,希望給大家?guī)?lái)幫助! 關(guān)于北人食菱...

古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)

古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)

大家好,今天來(lái)為大家解答關(guān)于古文翻譯哪些留這個(gè)問(wèn)題的知識(shí),還有對(duì)于留的古文翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來(lái)為大家分享這個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫(xiě),不譯的 地名、人名、官職、稱號(hào)、特殊事件的名字、物品的名字。文言文中詞語(yǔ)不需要翻譯詞語(yǔ)為文言文...

圍爐夜話多少字(圍爐夜話共多少字)

圍爐夜話多少字(圍爐夜話共多少字)

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享圍爐夜話多少字,以及圍爐夜話共多少字對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 圍爐夜話原文及譯文 原文 處事要代人作想,讀書(shū)須切己用功。譯文 處理事情的時(shí)候,要多替別人著想,看看是否會(huì)因自己的方便而使別人的利益受到損害。...

蘇軾寫(xiě)過(guò)多少詩(shī)多少詞(蘇軾寫(xiě)過(guò)多少詩(shī)多少詞)

蘇軾寫(xiě)過(guò)多少詩(shī)多少詞(蘇軾寫(xiě)過(guò)多少詩(shī)多少詞)

本篇文章給大家談?wù)勌K軾寫(xiě)過(guò)多少詩(shī)多少詞,以及蘇軾寫(xiě)過(guò)多少詩(shī)多少詞對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 蘇軾寫(xiě)過(guò)多少首詩(shī)詞 蘇軾(1037-1101)字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士。眉州眉山(今四川眉山縣)人。北宋文學(xué)家、知名畫(huà)家,“唐宋八大家”之一。與其父洵、弟轍,合稱“三蘇”。他幼...

無(wú)相奪倫如何翻譯(六國(guó)倫原文及翻譯)

無(wú)相奪倫如何翻譯(六國(guó)倫原文及翻譯)

今天給各位分享無(wú)相奪倫如何翻譯的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)六國(guó)倫原文及翻譯進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧! 無(wú)相奪倫這個(gè)詞的意思? 是絲、竹、金、石、...社會(huì)只有“個(gè)人理性”而沒(méi)有真正的“集體理性”,那么這個(gè)社會(huì)就會(huì)注定衰敗不堪八音克諧無(wú)相奪倫神人以和出自哪部書(shū) 給你介...

蘇軾春帖子詞多少個(gè)字(蘇軾一夜帖表達(dá)的意思)

蘇軾春帖子詞多少個(gè)字(蘇軾一夜帖表達(dá)的意思)

今天給各位分享蘇軾春帖子詞多少個(gè)字的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)蘇軾一夜帖表達(dá)的意思進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧! 蘇軾寫(xiě)的的詩(shī)詞有哪些 飲湖上初晴后雨,海棠,題西林壁,惠崇春江晚景,贈(zèng)劉景文,春夜,荔枝嘆,念奴嬌.赤壁懷古,江城子.乙卯正月二十日記夢(mèng),定風(fēng)波,(莫聽(tīng)穿林...

高二如何古文閱讀(對(duì)高中文言文閱讀有幫助的古文背誦)

高二如何古文閱讀(對(duì)高中文言文閱讀有幫助的古文背誦)

大家好,今天來(lái)為大家解答關(guān)于高二如何古文閱讀這個(gè)問(wèn)題的知識(shí),還有對(duì)于對(duì)高中文言文閱讀有幫助的古文背誦也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來(lái)為大家分享這個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!孩子上高二了,說(shuō)語(yǔ)文文言文讀不懂怎么辦? 高二的話,我想孩子應(yīng)該是部分了解不正確,而不是兩眼一抹黑毫無(wú)基礎(chǔ)。...

唐朝的文言文有哪些(現(xiàn)在是唐朝用文言文怎么說(shuō))

唐朝的文言文有哪些(現(xiàn)在是唐朝用文言文怎么說(shuō))

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享唐朝的文言文有哪些,以及現(xiàn)在是唐朝用文言文怎么說(shuō)對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 高中唐朝的文言文有哪些 韓愈的《師說(shuō)》《祭十二郎文》、杜牧《阿房宮賦》、王勃《滕王閣序》、魏征《諫太宗十思疏》 可以說(shuō)就這么...

如何翻譯北人食菱 北人食菱的中文意思

如何翻譯北人食菱 北人食菱的中文意思

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享如何翻譯北人食菱,以及北人食菱的中文意思對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 北人食菱文言文翻譯 北人食菱文言文翻譯如下:1、北人生而不識(shí)菱者,仕于南方,席上啖菱,并殼入口,或曰:“食菱須去殼。”譯文:有個(gè)出生在北方...

翻譯如何賞析 鑒賞 翻譯

翻譯如何賞析 鑒賞 翻譯

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享翻譯如何賞析,以及鑒賞 翻譯對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 如何賞析一篇英語(yǔ)譯文 1. 正說(shuō)反譯正說(shuō)反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說(shuō)法,但英文譯文是否定說(shuō)法。一起來(lái)看看例子吧:Ye...

發(fā)表評(píng)論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。