如何分析譯文,譯文分析怎么寫(xiě)
今天給各位分享如何分析譯文的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)譯文分析怎么寫(xiě)進(jìn)行解釋?zhuān)绻芘銮山鉀Q你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧!
翻譯譯評(píng)應(yīng)該怎么寫(xiě)
第一分析原文,第二,分析譯者的意圖,第三:對(duì)比原作與譯文,第四,評(píng)論譯文。細(xì)說(shuō)就是分析下原文寫(xiě)得怎么樣啊,有哪些修辭手法,展現(xiàn)沒(méi)展現(xiàn)漢語(yǔ)之美啊,對(duì)比評(píng)文有沒(méi)有失去這些美感啊,哪里評(píng)得好啊。有沒(méi)有用頭的腹的尾的。非人稱(chēng)主語(yǔ)。等等啊。
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。
其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。
二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
如何分析譯文的正誤
第一看每個(gè)字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個(gè)字是否都翻譯正確了。
如何賞析一篇英語(yǔ)譯文
1. 正說(shuō)反譯
正說(shuō)反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說(shuō)法,但英文譯文是否定說(shuō)法。一起來(lái)看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見(jiàn)。
如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說(shuō)正譯
反說(shuō)正譯技巧呢,與正說(shuō)反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說(shuō)法,而英文譯文是肯定說(shuō)法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說(shuō)法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會(huì)用學(xué)過(guò)的知識(shí)進(jìn)行總結(jié),其實(shí)這個(gè)過(guò)程就是舉一反三。
常見(jiàn)英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過(guò)這個(gè)技巧要求熟練掌握,原因就是我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時(shí)詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動(dòng)詞focus on。
常見(jiàn)英漢翻譯技巧賞析
4. 長(zhǎng)句切分·分譯
長(zhǎng)句切分技巧,之前講過(guò)很多,一個(gè)是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個(gè)是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時(shí)兩到三個(gè)為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個(gè)原則進(jìn)行切分的。前兩處為動(dòng)作,最后一處是目的。
長(zhǎng)句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來(lái)我們?cè)倏磦€(gè)邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國(guó)家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個(gè)國(guó)家的人民,因此翻譯時(shí)需要注意所屬
前后兩個(gè)分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時(shí)間條件,故而譯文選用when來(lái)引導(dǎo)句子。
如何進(jìn)行翻譯賞析
翻譯重在求實(shí),也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩(shī)中的枝蔓,留下詩(shī)的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩(shī)人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。所過(guò)一首詩(shī)連詩(shī)人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來(lái)的意思必然和詩(shī)人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩(shī)人情感狀態(tài)。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個(gè)詞的作用在詩(shī)中都是對(duì)比,但是前兩個(gè)的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因?yàn)椤熬W(wǎng)蟲(chóng)”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時(shí)描述的是屋內(nèi)的環(huán)境,所以翻譯時(shí)需要翻譯出悲傷的感覺(jué)。而“黼”字之所以翻譯出來(lái)則是因?yàn)樵?shī)中此刻表現(xiàn)的是詩(shī)人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見(jiàn)可憐影”給人一種“極淡”的感覺(jué),所以為了表達(dá)詩(shī)人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來(lái)反襯。
簡(jiǎn)愛(ài)譯文對(duì)比分析
本文比較了分別誕生于30年代和90年代的兩部《簡(jiǎn)愛(ài)》中譯本,目的在于揭示不同的社會(huì)文化環(huán)境是如何作用于譯者對(duì)詞匯的選擇的。
關(guān)鍵詞:社會(huì)文化環(huán)境;譯者選詞
Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words.
Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words.
一、翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。
盡管翻譯活動(dòng)包含了一系列的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但從本質(zhì)上講,它也是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)和心理活動(dòng)。翻譯之所以成為每個(gè)社會(huì)中必須的活動(dòng)是因?yàn)樗哂袑?shí)用的功能。翻譯在不同的時(shí)代、不同的社會(huì)文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無(wú)法避免這樣的問(wèn)題:翻譯什么、何時(shí)翻譯、如何翻譯以及為誰(shuí)而翻譯。為了回答這些問(wèn)題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會(huì)背景。翻譯過(guò)程中的選擇包括以下方面:文本的選擇(即翻譯的主題),翻譯方法(是全文翻譯還是部分翻譯,采用歸化抑或是洋化的手段),語(yǔ)言風(fēng)格以及具體詞匯的選擇。因而,翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。譯者的決策不僅僅取決于他/她的語(yǔ)言知識(shí)。其決策很大程度上取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。正如巴斯納特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefevere) 所說(shuō)的:翻譯反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),同樣地,在特定的社會(huì)環(huán)境中它以特定的方式操縱著文學(xué)在該社會(huì)中所承擔(dān)的功能(1)。選擇和決策在翻譯中是如此重要以至于任何關(guān)于翻譯的理論都要或多或少地涉及到它們。事實(shí)上,許多翻譯理論家都研究過(guò)翻譯的選擇和決策過(guò)程。有些翻譯理論家強(qiáng)調(diào)決策過(guò)程的社會(huì)文化方面。例如,埃文-佐哈
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。