欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩(shī)詞問(wèn)答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

如何分析譯文,譯文分析怎么寫(xiě)

幾許黑發(fā)2023-01-26 09:00歷史81

今天給各位分享如何分析譯文的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)譯文分析怎么寫(xiě)進(jìn)行解釋?zhuān)绻芘銮山鉀Q你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧!

翻譯譯評(píng)應(yīng)該怎么寫(xiě)

第一分析原文,第二,分析譯者的意圖,第三:對(duì)比原作與譯文,第四,評(píng)論譯文。細(xì)說(shuō)就是分析下原文寫(xiě)得怎么樣啊,有哪些修辭手法,展現(xiàn)沒(méi)展現(xiàn)漢語(yǔ)之美啊,對(duì)比評(píng)文有沒(méi)有失去這些美感啊,哪里評(píng)得好啊。有沒(méi)有用頭的腹的尾的。非人稱(chēng)主語(yǔ)。等等啊。

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。

其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。

二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

如何分析譯文的正誤

第一看每個(gè)字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個(gè)字是否都翻譯正確了。

如何賞析一篇英語(yǔ)譯文

1. 正說(shuō)反譯

正說(shuō)反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說(shuō)法,但英文譯文是否定說(shuō)法。一起來(lái)看看例子吧:

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見(jiàn)。

如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

2. 反說(shuō)正譯

反說(shuō)正譯技巧呢,與正說(shuō)反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說(shuō)法,而英文譯文是肯定說(shuō)法,我們一起看例子吧:

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

這樣就成了肯定說(shuō)法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會(huì)用學(xué)過(guò)的知識(shí)進(jìn)行總結(jié),其實(shí)這個(gè)過(guò)程就是舉一反三。

常見(jiàn)英漢翻譯技巧賞析

3. 詞性轉(zhuǎn)換

詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過(guò)這個(gè)技巧要求熟練掌握,原因就是我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常用到。我們看例子吧:

Focus on supply-side structural reform

此處的主線,翻譯時(shí)詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動(dòng)詞focus on。

常見(jiàn)英漢翻譯技巧賞析

4. 長(zhǎng)句切分·分譯

長(zhǎng)句切分技巧,之前講過(guò)很多,一個(gè)是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個(gè)是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻譯成句時(shí)兩到三個(gè)為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個(gè)原則進(jìn)行切分的。前兩處為動(dòng)作,最后一處是目的。

長(zhǎng)句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來(lái)我們?cè)倏磦€(gè)邏輯梳理的例子:

When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國(guó)家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個(gè)國(guó)家的人民,因此翻譯時(shí)需要注意所屬

前后兩個(gè)分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時(shí)間條件,故而譯文選用when來(lái)引導(dǎo)句子。

如何進(jìn)行翻譯賞析

翻譯重在求實(shí),也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩(shī)中的枝蔓,留下詩(shī)的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩(shī)人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。所過(guò)一首詩(shī)連詩(shī)人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來(lái)的意思必然和詩(shī)人原意大相徑庭。

賞析需要綜合詩(shī)人情感狀態(tài)。

“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個(gè)詞的作用在詩(shī)中都是對(duì)比,但是前兩個(gè)的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因?yàn)椤熬W(wǎng)蟲(chóng)”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時(shí)描述的是屋內(nèi)的環(huán)境,所以翻譯時(shí)需要翻譯出悲傷的感覺(jué)。而“黼”字之所以翻譯出來(lái)則是因?yàn)樵?shī)中此刻表現(xiàn)的是詩(shī)人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見(jiàn)可憐影”給人一種“極淡”的感覺(jué),所以為了表達(dá)詩(shī)人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來(lái)反襯。

簡(jiǎn)愛(ài)譯文對(duì)比分析

本文比較了分別誕生于30年代和90年代的兩部《簡(jiǎn)愛(ài)》中譯本,目的在于揭示不同的社會(huì)文化環(huán)境是如何作用于譯者對(duì)詞匯的選擇的。

關(guān)鍵詞:社會(huì)文化環(huán)境;譯者選詞

Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words.

Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words.

一、翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。

盡管翻譯活動(dòng)包含了一系列的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但從本質(zhì)上講,它也是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)和心理活動(dòng)。翻譯之所以成為每個(gè)社會(huì)中必須的活動(dòng)是因?yàn)樗哂袑?shí)用的功能。翻譯在不同的時(shí)代、不同的社會(huì)文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無(wú)法避免這樣的問(wèn)題:翻譯什么、何時(shí)翻譯、如何翻譯以及為誰(shuí)而翻譯。為了回答這些問(wèn)題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會(huì)背景。翻譯過(guò)程中的選擇包括以下方面:文本的選擇(即翻譯的主題),翻譯方法(是全文翻譯還是部分翻譯,采用歸化抑或是洋化的手段),語(yǔ)言風(fēng)格以及具體詞匯的選擇。因而,翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。譯者的決策不僅僅取決于他/她的語(yǔ)言知識(shí)。其決策很大程度上取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。正如巴斯納特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefevere) 所說(shuō)的:翻譯反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),同樣地,在特定的社會(huì)環(huán)境中它以特定的方式操縱著文學(xué)在該社會(huì)中所承擔(dān)的功能(1)。選擇和決策在翻譯中是如此重要以至于任何關(guān)于翻譯的理論都要或多或少地涉及到它們。事實(shí)上,許多翻譯理論家都研究過(guò)翻譯的選擇和決策過(guò)程。有些翻譯理論家強(qiáng)調(diào)決策過(guò)程的社會(huì)文化方面。例如,埃文-佐哈

OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://www.pinswag.com/ask/20975.html

“如何分析譯文,譯文分析怎么寫(xiě)” 的相關(guān)文章

與夏天稻田有關(guān)的詩(shī)有哪些(與夏天稻田有關(guān)的詩(shī)有哪些三年級(jí))

與夏天稻田有關(guān)的詩(shī)有哪些(與夏天稻田有關(guān)的詩(shī)有哪些三年級(jí))

很多朋友對(duì)于與夏天稻田有關(guān)的詩(shī)有哪些和與夏天稻田有關(guān)的詩(shī)有哪些三年級(jí)不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧! 我想知道關(guān)于稻田的古詩(shī)? 1、《稻田》唐代:韋莊綠波春浪滿前陂,極目連云稏肥。更被鷺鶿千點(diǎn)雪,破煙來(lái)入畫(huà)屏飛。譯文:滿坡的稻禾長(zhǎng)勢(shì)喜人,苗肥棵壯,在春風(fēng)的吹...

古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)

古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)

大家好,今天來(lái)為大家解答關(guān)于古文翻譯哪些留這個(gè)問(wèn)題的知識(shí),還有對(duì)于留的古文翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來(lái)為大家分享這個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫(xiě),不譯的 地名、人名、官職、稱(chēng)號(hào)、特殊事件的名字、物品的名字。文言文中詞語(yǔ)不需要翻譯詞語(yǔ)為文言文...

圍爐夜話多少字(圍爐夜話共多少字)

圍爐夜話多少字(圍爐夜話共多少字)

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享圍爐夜話多少字,以及圍爐夜話共多少字對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 圍爐夜話原文及譯文 原文 處事要代人作想,讀書(shū)須切己用功。譯文 處理事情的時(shí)候,要多替別人著想,看看是否會(huì)因自己的方便而使別人的利益受到損害。...

三生杜牧出自哪里(三生杜牧是什么意思)

三生杜牧出自哪里(三生杜牧是什么意思)

很多朋友對(duì)于三生杜牧出自哪里和三生杜牧是什么意思不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧! ''十里揚(yáng)州,三生杜牧,前世休說(shuō).''出自哪位詩(shī)人的哪首作品 落魄江湖載酒行,楚腰纖細(xì)掌中輕。十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。 今日讀了杜牧的《遣懷》,莫名地對(duì)揚(yáng)州癡情起來(lái)...

林園盡不扃如何(林園雖少事)

林園盡不扃如何(林園雖少事)

今天給各位分享林園盡不扃如何的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)林園雖少事進(jìn)行解釋?zhuān)绻芘銮山鉀Q你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧! 描寫(xiě)廬山的詩(shī)句! 1、《題西林壁》宋代:蘇軾橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。譯文:從正面、側(cè)面看廬山山嶺連綿起伏、山峰聳立,從遠(yuǎn)處、近處、高...

楊萬(wàn)里背的古詩(shī)有哪些(楊萬(wàn)里背的古詩(shī)有哪些詩(shī))

楊萬(wàn)里背的古詩(shī)有哪些(楊萬(wàn)里背的古詩(shī)有哪些詩(shī))

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享?xiàng)钊f(wàn)里背的古詩(shī)有哪些,以及楊萬(wàn)里背的古詩(shī)有哪些詩(shī)對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 楊萬(wàn)里的古詩(shī) 楊萬(wàn)里的古詩(shī)如下:1、《曉出凈慈寺送林子方》畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時(shí)同。接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅。2、《小...

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

很多朋友對(duì)于遇酒出自哪里和遇鑒酒露酒不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧! 和醉有關(guān)的成語(yǔ) 飲醇自醉、酩酊大醉、如癡如醉、爛醉如泥、醉生夢(mèng)死一、飲醇自醉白話釋義:醇:濃酒。比喻與寬厚人交,不覺(jué)心醉。朝代:晉作者:陳壽出處:《三國(guó)志·吳書(shū)·周瑜傳》裴松之注引《江表傳》...

如何寫(xiě)登山的詩(shī)歌(關(guān)于登山的詩(shī)歌自己寫(xiě)的)

如何寫(xiě)登山的詩(shī)歌(關(guān)于登山的詩(shī)歌自己寫(xiě)的)

大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享如何寫(xiě)登山的詩(shī)歌,以及關(guān)于登山的詩(shī)歌自己寫(xiě)的對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 請(qǐng)發(fā)一些爬山的詩(shī)! 1、會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。——杜甫《望岳》譯文:定要登上泰山頂峰,俯瞰群山,豪情滿懷。2、欲渡黃河冰塞川,將登太...

漢代佚名的名詩(shī)詞有哪些(佚名的著名詩(shī)詞)

漢代佚名的名詩(shī)詞有哪些(佚名的著名詩(shī)詞)

大家好,關(guān)于漢代佚名的名詩(shī)詞有哪些很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來(lái)為大家分享一下關(guān)于佚名的著名詩(shī)詞的相關(guān)知識(shí),文章篇幅可能較長(zhǎng),還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對(duì)各位有所幫助! 沒(méi)有心情吃飯的詩(shī)句 1. 古代關(guān)于吃飯心情的詩(shī)句 古代關(guān)于吃飯心情的詩(shī)句 1.形容...

蘇軾春帖子詞多少個(gè)字(蘇軾一夜帖表達(dá)的意思)

蘇軾春帖子詞多少個(gè)字(蘇軾一夜帖表達(dá)的意思)

今天給各位分享蘇軾春帖子詞多少個(gè)字的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)蘇軾一夜帖表達(dá)的意思進(jìn)行解釋?zhuān)绻芘銮山鉀Q你現(xiàn)在面臨的問(wèn)題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開(kāi)始吧! 蘇軾寫(xiě)的的詩(shī)詞有哪些 飲湖上初晴后雨,海棠,題西林壁,惠崇春江晚景,贈(zèng)劉景文,春夜,荔枝嘆,念奴嬌.赤壁懷古,江城子.乙卯正月二十日記夢(mèng),定風(fēng)波,(莫聽(tīng)穿林...

發(fā)表評(píng)論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。