欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

文言文翻譯如何講(怎樣翻譯文言文)

說了好多2022-11-14 03:15歷史69

大家好,今天來為大家解答關于文言文翻譯如何講這個問題的知識,還有對于怎樣翻譯文言文也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!

淺析文言文翻譯的方法

1。文言翻譯的原則是什么?

文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對于同學們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。

直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯系具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

文言文中單音節詞居多,現代漢語里則雙音節詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語時,原文中的好多單音節詞需要變為雙音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產異蛇,黑質而白章”,翻譯成現代漢語,就成了“永州的野外出產(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。

單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。

一是在原來的單音節詞后面或前面加一個輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。

二是在原來的單音節詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節詞誤認為是現代漢語里的一個雙音節詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

3.如何運用文言翻譯中的替換法?

文言文的詞語和現代漢語并不總是一一對應的,有些詞語,文言文里常用,但在現代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

比如,寫一封信的“信”,古人用的`是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現在,人人平等,都是一個“我”。

4.如何運用文言翻譯中的保留法?

語言在變,但語言又具有繼承性,現代漢語就是繼承了古代漢語并加以發展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時,有時需要運用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:

第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長”“短”等。

第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。

5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現代文中已經基本不用,也沒有相應的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”。

需要注意的是,刪略法適合于不表示實在意義的虛詞;如果把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

6.如何運用文言翻譯中的增補法?

增補,指翻譯時補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時,為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語中又不能省略的成分增補出來。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時都應補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

習慣上,增補的文字,翻譯時應加括號。

7.如何運用文言翻譯中的調整法?

調整法主要用于調整跟現代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動用法、意動用法、動量結構等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,“齊人三鼓”(動量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時,我們得調整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個句子,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,筋骨勞累。

8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。

文言文翻譯技巧

借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。

借代的翻譯。古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

夸張的翻譯。狀態、程度方面的夸張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。

互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思。

用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵。

文言文翻譯的6個基本方法

文言文翻譯的6個基本方法

欄目:其他專業問答 發布時間:2020-10-27 16:56:24 閱讀:89

文言文翻譯的6個基本方法是:一增二刪三調四留五擴六縮,一增是指增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。二刪是指刪除古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,三調是翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式。四留是保留古今意義相同的詞、專有名詞、國號等。

一增

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。

2、增補能使語義明了的關聯詞。

二刪

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

三調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語后移

2、后置定語前移

3、前置賓語后移

四留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

五擴

就是擴展。

1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其內容。

六縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

文言文翻譯技巧例說

翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。

翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字: 留、調、換、補、刪。

一 . 留

對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》

[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。

例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》

[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。

二 . 調

調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。

例3. 吾終當有以活汝。《中山狼傳》

[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。

例4. 此悉貞良死節之臣。《出師表》

[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。

例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》

[譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?

例6. 自書典所記,未之有也。《張衡傳》

[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的.東西。

例7. 有奇字素無備者,旋刻之。《活板》

[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。

三 . 換

1. 用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。

例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》

[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。

例9. 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》

[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

2. 用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。

例10. 村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》

[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。

例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》

[譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。

3. 用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。

例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》

[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

4. 用本字換通假字,用今字換古字。

例13. 欲信大義于天下。《隆中對》

[譯文]要在天下伸大義。

例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》

[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。

5. 用適當的詞語換古文中的虛數。

例15. 知己知彼,百戰不殆。《謀攻》

[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。

四 . 補

1. 名詞活用為動詞,就應補出相應成分。

例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》

[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。

例17. 道不通,天又大風。《赤壁之戰》

[譯文]道路不通,天又刮起了大風。

2. 補出省略的成分。

例18. 歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》

[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣。《中山狼傳》

[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

3. 補出量詞。

例20. 三顧臣于草廬之中。《出師表》

[譯文]三次到草廬里來訪問我。

4. 按照現代分數表示法補出未出現的成分。

例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》

[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

五 . 刪

1. 刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。

例22. 便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》

[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)。

例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》

[譯文]山上有一個小口,里面好像有光亮。

例24. 吾既已言之王矣。《公輸》

[譯文]我已經對楚王說過了。

此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。

翻譯文言文有哪些技巧?

一:文言文翻譯的原則:字字落實,句句通順,直譯為主,意譯為輔

(1)字字落實:忠于原文,不增不減。(落實關鍵詞語)

(2)句句通順:合乎文意,明白通順。(落實特殊句式)

(3)直譯,指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

(4)意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。

直譯和意譯的關系是:只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。

二:直譯六字法:留 刪 換 調 補 對(二)刪(刪減法)

虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。

包括:發語詞、湊足音節的助詞、倒裝句的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。(三)換(替換法)

古今異義詞、詞類活用、通假字、習慣用語、特稱詞語、修辭格等的替換。(四)調

把文言文句中特殊句式按現代漢語表達習慣調整過來。三:文言文翻譯的方法三:貫

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時要根據上下文靈活、貫通地譯出。指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。

(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://www.pinswag.com/ask/1910.html

分享給朋友:

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。