斫諸屋柱的諸如何翻譯 斫諸屋柱的斫是什么意思
大家好,今天本篇文章就來給大家分享斫諸屋柱的諸如何翻譯,以及斫諸屋柱的斫是什么意思對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
陶侃留客文言文翻譯
1. 陶侃留客這個文言文翻譯怎么
譯文
陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這才回去。范逵到了洛陽就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
2. 陶侃留客的譯文
陶侃留客原文 陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。
同郡范逵②素知名,舉孝廉,投侃宿。于時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬仆甚多。
侃母語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計。”湛頭發委地,下為二髲,賣得數斛米,斫④諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦以為馬草。
日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。
明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠,君宜還。”
侃猶不返。逵曰:“卿可去矣。
至洛陽,當相為美談。”侃乃返。
逵及洛,遂稱之于羊晫、顧榮諸人,大獲美譽。譯文 陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。
同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。
可是范逵車馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”
湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。
到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。
第二夭早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”
陶侃還是不肯回去。范逵說:“你該回去了。
我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這才回去。
范逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
3. 陶侃留客的注釋譯文
①酷貧:非常貧困。
②范逵:人名。
③舉孝廉:被舉薦為孝廉。
④室如懸磬:屋里就像掛著石磬一樣。形容窮得什么也沒有。懸:掛;磬:樂器,中空。
⑤下為二髲:剪下來做成兩條假發。髲:假發。
⑥斫:用刀斧砍。
⑦銼:同“挫”,割。
⑧茬:草墊。
⑨其:指代陶侃。 陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
4. 《陶侃留客》中"旦"是什么意思
旦:早晨。
1、原文出處 《陶侃留客》劉義慶 陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵(kuí)素知名,舉孝廉,投侃宿。
于時冰雪積日,侃室如懸磬(qìng),而逵馬仆甚多。侃母語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計。”
湛頭發委地,下為二髲(bì),賣得數斛(hú)米,斫(zhuó)諸屋柱,悉割半為薪,銼(cuò)諸茬以為馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。
逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。
逵曰:“路已遠,君宜還。”侃猶不返。
逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當相為美談。”
侃乃返。逵及洛,遂稱之于羊晫(zhuó)、顧榮諸人,大獲美譽。
2、譯文 陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。
當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。
陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。
又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。
范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
范逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。
范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”
陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
3、簡析 《陶侃留客》,出自《世說新語》,作者劉義慶,文章記敘了范逵到陶侃家做客的過程,說明了待人要真心實意、重義輕利,才會得到別人的好評的道理。
5. 陶侃文言文的譯文啊
原文
侃在廣州無事,輒朝運百甓于齋外,暮運于齋內。人問其故,答曰:“吾方致力中原,過爾優逸,恐不堪事,故自勞耳。”……
侃性聰敏恭勤,終日斂膝危坐,軍府眾事,檢攝無遺,未嘗少閑。常語人曰:“大禹圣者,乃惜寸陰,至于眾人,當惜分陰,豈可但逸游荒醉,生無益于時,死無聞于后,是自棄也!”
譯文
陶侃在廣州,沒有事的時候總是早朝把白磚運到書房的外邊,傍晚又把它們運回書房里。別人問他這樣做的緣故,他回答說:“我正在致力于收復中原失地,過分的悠閑安逸,唯恐不能承擔大事,所以才使自己辛勞罷了。”
陶侃聰慧靈敏,對人謙遜有禮,做事勤奮。.整日盤腿端坐,檢查管理沒有遺漏,沒有稍稍的閑適。他常對他人說:“大禹是圣人,還如此珍惜的時間,對于我們眾人,來說就更應當珍惜時間,怎么可以只想著安逸、游玩、醉生夢死的生活呢?活著的時候不能對國家有好處,死了以后后人聽不到你的美名,這是自暴自棄。”
甓:磚 齋:書房 致力:努力恢復 中原:今河南一帶
優逸:安閑 不堪事:擔任不了重大任務 恭:謹慎
斂膝:盤著腿 危坐:正坐 軍府:司令部
檢攝:檢查管理 逸游荒醉:吃喝玩樂 聞:留名
自棄:自己糟蹋自己
6. 閱讀下面這篇文章,完成后面問題
小題1:①素:向來,一向。 ②薪:柴,柴禾。 ③旦:天亮,早晨。 ④返:回去。
小題2:①你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。
②范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感慚愧。③路已經很遠了,你應該回去了。
小題3:陶母是一個重視友情,重視功名,有主見、敢擔當的人;也是一個疼愛孩子、理解孩子、支持孩子的人。理由:當孩子想款待朋友,卻因家庭貧困受到難為時,陶母竭盡家庭所有滿足孩子的愿望。
小題1:
試題分析:文言實詞的考查,最常見的命題形式是,指定文中若干個詞讓學生作解釋。要求解釋的詞,一般為常見實詞,通假字、一詞多義、古今異義、詞類活用等,往往是命題的重點,當然也應該成為同學們備考的重點。這里“反”為通假字。
小題2:
試題分析:翻譯文句,應以直譯為主,意譯為輔。翻譯文句時要做到字字落實,要特別注意對關鍵詞語的把握,著眼于表達原句的意思,一般用對譯法、替換法、調整法、保留法、增補法、刪削法等辦法進行翻譯。
小題3:
試題分析:學生通過感知文本內容,繼而理解文本的中心主題以及和人物的思想性格特征。可以從原文中直接摘取對人物的評價性詞語;也可以結合文章中描寫的重點,自己概括總結;還可以遵循“找原文——細分析——得結論”思維的過程。學生學會結合文本內容來進行具體分析能從原文中找出依據。
7. 古文翻譯
【原文】
陶侃嘗出游,見人持一把未熟稻,侃問:“用此何為?”人云:“行道所見,聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不田,而戲賊人稻!”執而鞭之。是以百姓勤于農植,家給人足。
【譯文】
陶侃曾經到郊外去游覽,看到一個人拿著一把未熟的稻穗,陶侃問:“拿這些東西干什么?”那人說:“走在路上我看見它,隨便拔一把罷了。”陶侃大怒說:“你既然不種田,竟然還糟蹋人家的稻子!”就把那人抓起來,抽了一頓鞭子。陶侃愛護莊稼而執法嚴,因此老百姓都勤懇耕種,家家生活寬裕,人人豐衣足食。
表現了陶侃愛護莊稼、重視農耕、珍惜他人的勞動成果的主張及執法嚴明的精神。
8. 文言文:《陶侃為官》的全文翻譯
有一次,陶侃外出,看見一個人手拿一把未熟稻谷,陶侃問:“你拿它做什么?”那人回答:“在路上看見的,就隨意拿來罷了。”陶侃大怒說:“你既不種田,又拿別人的稻子戲耍!”陶侃抓住他鞭打他,因此百姓勤于農事,家中充足。
造船的時候,陶侃命人把木屑和竹頭都登記后收藏起來,人們都不明白這樣做的原因。后來大年初一聚會時,地面積雪,太陽剛放晴,廳堂前積雪,地面還潮濕,陶侃于是用木屑鋪散地面。等到桓溫伐蜀時,又用陶侃保存的竹頭作釘裝船。陶侃綜合料理事物極其細密,都是這樣。
陶公少有大志全文翻譯
作品原文
陶侃留客
陶公少有大志,家酷貧①,與母湛氏同居。同郡范逵(kuí)②素知名,舉孝廉③,投侃宿。于時冰雪積日,侃室如懸磬(qìng)④,而逵馬仆甚多。侃母語侃曰:"汝但出外留客,吾自為計。"湛頭發委地,下為二髲(bì)⑤,賣得數斛(hú)米,斫(zhuó)⑥諸屋柱,悉割半為薪,銼(cuò)⑦諸茬⑧以為馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其⑨才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:"路已遠,君宜還。"侃猶不返。逵曰:"卿可去矣。至洛陽,當相為美談。"侃乃返。逵及洛,遂稱之于羊晫(zhuó)、顧榮諸人,大獲美譽。
折疊詞句注釋
①酷貧:非常貧困。
②范逵:人名。
③舉孝廉:被舉薦為孝廉。
④室如懸磬:屋里就像掛著石磬一樣。形容窮得什么也沒有。懸:掛;磬:樂器,中空。
⑤下為二髲:剪下來做成兩條假發。髲:假發。
⑥斫:用刀斧砍。
⑦銼:同"挫",割。
⑧茬:草墊。
⑨其:指代陶侃。
作品譯文
陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:"你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。"湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:"路已經走得很遠了,您該回去了。"陶侃還是不肯回去。范逵說:"你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。"陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
賞析
《陶侃留客》文章記敘了范逵到陶侃家做客的過程,說明了待人要真心實意、重義輕利,才會得到別人的好評的道理。
作者簡介
劉義慶(公元403-公元444),字季伯,原籍南朝宋彭城(今江蘇徐州),世居京口(今江蘇鎮江),南朝宋文學家。宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐次子,其叔臨川王劉道規無子,即以劉義慶為嗣,襲封臨川王贈任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知,稱贊其"此吾家豐城也"。他"性簡素,寡嗜欲"。愛好文學,廣招四方文學之士,聚于門下。劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著有《世說新語》,志怪小說《幽明錄》。京尹時期(15-30歲)。劉義慶15歲一路來平步青云,其中任秘書監一職,掌管國家的圖書著作,有機會接觸與博覽皇家典籍,對《世說新語》的編撰奠定了良好的基礎,17歲升任尚書左仆射(相當于以前的副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開篡殺之風,使得宗室間互相殘殺。因此劉義慶也懼有不測之禍,29歲便乞求外調,解除左仆射一職。
斫諸房屋
斫諸房屋,諸:“之于”的合音。
全句意思:又把每根柱子都削下一半來做柴燒。
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。