越人歌出自哪個詩集(越人歌是詩嗎)
大家好,今天本篇文章就來給大家分享越人歌出自哪個詩集,以及越人歌是詩嗎對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
《越人歌》出自何處
《越人歌》出自《說苑·奉使篇》中的“襄成君始封之日”,書中這樣記載:楚國大夫荘莘路過一個渡口,看見楚王當天新封的領主-襄成君身著翠綠色的錦袍,腰佩鞘面鋃玉的長劍,足登細絹縫制的靴子,站立在河邊等候渡船。圍繞著襄成君的是懷抱鐘錘的大夫和手執鼓槌的縣令們,正在高聲呼叫:“誰來渡王爺過河呀?”荘莘不由得心中一動,找個借口拜見了襄成君。禮畢起立之后,他對襄成君說:“臣下可不可以握一下君侯的手呢?”襄成君勃然變色,閉咀不出一聲。荘莘后退了幾步,洗了洗手,回來對襄成君說道: “君侯不會不知道鄂君子皙吧?他乘坐著刻有鳳鳥紋飾的青色游艇在碧波中蕩漾。隨艇樂隊一曲奏罷,鐘鼓之聲稍歇的時候,一位舟子懷抱著船槳歌唱起來:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’。歌詞用的是越語,鄂君說:‘我不懂得越語’,隨即讓翻譯為他譯成楚語:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。鄂君聽完楚譯之后,揚起長長的袖子,邊走邊擁抱了舟子,又高舉彩繡的斗篷,復蓋在舟子的身上。 “君侯您知道,鄂君是楚王的親弟弟,爵位為執圭(楚國的最高爵位),官做到令尹(楚國的首席大臣)。搖船的舟子向他示好,他欣然接受,交歡盡意。君侯您的地位雖然高貴,卻高不過鄂君子皙;臣下我的地位雖然低微,卻不會低於越人舟子。臣下想握一下您的手,君侯為什么不愿意呢?” 襄成君連忙把手遞過去說:“在我年輕的時候,也曾有長者稱贊我的容貌,卻從未象先生今天這樣,使我突然間如此地難堪。今后我將以少壯者的禮節,聽取先生的教誨”。
越人歌作者是誰,何以寫出如此美的詩
越人歌
是中國文學史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。
兩種說法
關于《越人歌》,有兩種說法:
其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。(席慕蓉詩《在黑暗的河流上》)
其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前
528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
越人歌 內容及關于
《越人歌》是中國文學史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。 文今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知。 故事 據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。 (選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版) 故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。 莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。 故事原文 “襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執桴號令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。自今以后,愿以壯少之禮謹受命。” ——劉向《說苑》(卷十一·善說篇 原作譯讀版本一 近代許多學者對《越人歌》的原詞作了譯讀。 語言學家鄭張尚芳根據泰語的譯讀是: 夜晚哎歡樂相會夜晚 我好害羞,我善搖船 搖船渡越,搖船悠悠啊,高興喜歡 鄙陋如我啊,王子殿下竟高興結識 隱藏心里在不斷思戀哪。 日本學者泉井久之助根據占語或馬來語譯讀: 我祈禱您啊,王子 我祈禱您啊,偉大的王子 我認識了您啊,偉大的王子 正義的王子啊,尊貴的王子 我真幸福啊 我忠心地服從您 讓所有的人都繁榮昌盛吧 我長久以來一直敬愛著您。 壯族學者韋慶穩根據壯語譯讀: 今晚這是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子駕臨 王子接待又賞識我,小人感激 不知何日王子與小人再游玩,小人心喉感受。 版本二 《紹興文理學院報》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆譯》一文,在楚譯和鄭張尚芳譯文的基礎上,用大致的紹興方言對《越人歌》作了逐字直譯: 夜啊,多好(的)夜。我攙王子,我撐船。在水中央呵,我意好喜歡呵。早想親(近)你,心思誰可訴? 《越人歌》 中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。 《說苑·善說篇》記載:公元前528年,楚國令尹鄂尹子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。據語言學家研究,《越人歌》的語言可能與壯語有系族上的關聯。因而也可以說它是一首古老的壯歌。 《越人歌》清楚表達了越人對鄂君的愛慕,說明楚越人民的親密關系。這首詩在民族歷史、民族語言及文學史的研究中,具有一定價值。 兩種說法 關于《越人歌》,有兩種說法: 其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。(席慕蓉詩《在黑暗的河流上》) 其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前 528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
越人歌全文 屬于詩歌朗誦嗎
屬于。
全文:
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得于王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》是中國文學史上較早的明確歌頌戀情(同性)的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。