苛政猛于虎如何翻譯(苛政猛如虎的翻譯)
本篇文章給大家談?wù)効琳陀诨⑷绾畏g,以及苛政猛如虎的翻譯對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
文言文“苛政猛于虎”怎么翻譯?
嚴(yán)苛的政策比老虎還要兇猛
《禮記》:
孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之(1),使子路問之曰(2):“子之哭也,壹似重有憂者(3)。”而曰(4):“然!昔者吾舅死于虎(5),吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛 政(6)。”夫了曰:“小子識(shí)之(7),苛政猛于虎也!”
選自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》
(譯文):孔子路過泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞勺勇穯査f:“你這樣哭,真好象不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在這虎上,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這兒呢?”回答說:“這兒沒苛政。”孔子說:“弟子們記著,苛政比老虎還厲害!”
(注釋):(1)式:同軾,車前的伏手板,這里用作動(dòng)詞。 (2)子路(前542前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。 (3)壹:真是,實(shí)在。 (4)而:乃。 (5)舅:指公公。古以舅姑稱公婆。 (6)苛政:包括苛煩的政令,繁重的賦役等。 (7)小子:古時(shí)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱呼。識(shí)(zhì志):記住。
苛政猛于虎譯文
苛政猛于虎
佚名 〔先秦〕
孔子過泰山側(cè) ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于虎也。”
出自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》。
譯文
孔子路過泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞勺勇穯査f:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因?yàn)椋┻@里沒有殘暴的政令。”孔子說:“子路要記住:殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋
式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動(dòng)詞 扶著車前的扶手板。
子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
然:是這樣的。
舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。
焉:于此,在此。
去:離開。
苛政:繁重的徭役賦稅。
小子:古時(shí)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱呼。
識(shí)(zhì):同“志”,記住。
賞析
這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對(duì)比,形象生動(dòng)地揭露了封建統(tǒng)治者的殘暴本性,對(duì)封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對(duì)當(dāng)政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長(zhǎng)也”(《孟子·梁惠王下》)。表達(dá)的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。
苛政猛于虎文言文翻譯 苛政猛于虎文言文怎樣翻譯
茍政猛如虎的譯文:
孔子路過泰山的邊上,看見有一個(gè)婦人在墳?zāi)骨翱薜檬直瘋?鬃恿⑵鹕韥砜吭跈M木上,讓子路前去問那個(gè)婦人。子路問道:“你哭得那么傷心,好像有傷心的事吧?”那個(gè)婦人說:“沒錯(cuò),之前我的公公被老虎咬死了,后來我的丈夫又被老虎咬死了,現(xiàn)在我的兒子也被老虎咬死了!”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”婦人回答說:“(這里)沒有嚴(yán)酷繁重的賦。”孔子說:“學(xué)生們記住,嚴(yán)酷繁重的賦稅比老虎還要兇猛可怕!”
《苛政猛于虎》 翻譯
苛政猛于虎《禮記》
又名:《苛政猛于虎也》
原文:
孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。”夫子問:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之,苛政猛于虎也。”
翻譯:
孔子路過泰山的一側(cè),有一個(gè)在墳?zāi)骨翱薜膵D人看上去十分憂傷。孔子立起身來靠在橫木上,派遣子路去問訊那個(gè)婦人。孔子說:“你哭得那么傷心,好像有很傷心的事。”那個(gè)婦人說:“我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,現(xiàn)在我的兒子也被老虎吃了。”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”婦人回答說:“(這里)沒有苛刻的暴政。”孔子說:“學(xué)生們記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。
孟子繼承了這個(gè)思想
苛政猛于虎翻譯
苛政猛于虎翻譯:孔子路過泰山腳下,有一個(gè)婦人在墓前哭得很傷心。孔子扶著車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個(gè)婦人。子路問道:“您這樣哭,實(shí)在像連著有了幾件傷心事似的。”婦人就說:“沒錯(cuò),之前我的公公被老虎咬死了,后來我的丈夫又被老虎咬死了,現(xiàn)在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”婦人回答說:“這里沒有殘暴的政法。”孔子說:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政法比老虎還要兇猛可怕啊!”
《禮記·檀弓下》中有《苛政猛于虎》一文,記載孔子和弟子子路路過泰山時(shí),遇到一名身世凄慘的婦女的故事。原文為:
孔子過泰山之側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之。使子路問之曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然!昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之,苛政猛于虎也。”
當(dāng)?shù)鼗⒒紘?yán)重,可就是因?yàn)槠渌胤接袊量痰闹贫龋运陀H人寧愿一直住在這里,以至于后來竟有多人連同她的親人也被老虎咬死,只剩下她一人對(duì)著親人的墳?zāi)箍奁H囊詳⑹聛碚f理,深刻揭露了制度對(duì)人民的殘害。后來從這個(gè)故事中引申出了“苛政猛于虎”的成語,意思就是統(tǒng)治者比吃人的老虎更加可怕。
全文以敘事來說理,深刻揭露了暴政對(duì)人民的殘害。后來人們從這個(gè)故事中引申出成語“苛政猛于虎”,意思是統(tǒng)治者比吃人的老虎更加可怕。
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。