山有木兮木有枝心悅君兮君不知出自哪里 山有木兮木有枝心悅君兮君不知什么
很多朋友對于山有木兮木有枝心悅君兮君不知出自哪里和山有木兮木有枝心悅君兮君不知什么不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知出自何處?
“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!钡囊馑迹荷缴嫌袠淠景淠居醒局?,心中喜歡你啊你卻不知此事。
“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。”的意思:人與人之間若只有初相識相遇那般彼此如意,相知相伴,彼此信任,假如一切都是朝向美好的發展,那么人與人之間就不會像秋天的扇子和人的關系一樣彼此脫離背棄。
“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!背鲎浴对饺烁琛贰?/p>
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。其古越語發音在漢代劉向《說苑》中有記載。
“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?!背鲎郧宕~人納蘭性德的《木蘭花·擬古決絕詞柬友》。
《木蘭花·擬古決絕詞柬友》此詞描寫了一個為情所傷的女子和傷害她的男子堅決分手的情景,借用班婕妤被棄以及唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇的典故,通過“秋扇”、“驪山語”、“雨霖鈴”、“比翼連枝”這些意象,營造了一種幽怨、凄楚、悲涼的意境,抒寫了女子被男子拋棄的幽怨之情。
擴展資料
《木蘭花·擬古決絕詞柬友》文學賞析
詞題說這是一首擬古之作,其所擬之《決絕詞》本是古詩中的一種,是以女子的口吻控訴男子的薄情,從而表態與之決絕。如古辭《白頭吟》、唐元稹《古決絕詞三首》等。納蘭性德的這首擬作是借用漢唐典故而抒發“閨怨”之情。
用“決絕”這個標題,很可能就是寫與初戀情人的絕交這樣一個場景的。這首詞確實也是模擬被拋棄的女性的口吻來寫的。
第一句“人生若只如初見”是整首詞里最平淡又是感情最強烈的一句,一段感情,如果在人的心里分量足夠重的話,那么無論他以后經歷了哪些變故,初見的一剎那,永遠是清晰難以忘懷的。而這個初見,詞情一下子就拽回到初戀的美好記憶中去了。
“何事秋風悲畫扇”一句用漢朝班婕妤被棄的典故。扇子是夏天用來趨走炎熱,到了秋天就沒人理睬了,古典詩詞多用扇子的來比喻被冷落的女性。這里是說本應當相親相愛,但卻成了相離相棄。又將詞情從美好的回憶一下子拽到了殘酷的現實當中。
“等閑變卻故人心,卻道故人心易變”二句:因為此詞是模擬女性的口吻寫的,所以從這兩句寫出了主人公深深地自責與悔恨。納蘭不是一個負心漢,只是當時十多歲的少年還沒主宰自己的命運。其實像李隆基這樣的大唐皇帝都保不住心愛的戀人,更何況是納蘭。
“驪山語罷清宵半,淚雨零鈴終不怨”二句用唐明皇與楊玉環的愛情典故。七夕的時候,唐楊二人在華清宮里山盟海誓。
山盟海誓言猶在,馬嵬坡事變一爆發,楊貴妃就成了政治斗爭的犧牲品。據說后來唐明皇從四川回長安的路上,在棧道上聽到雨中的鈴聲,又勾起了他對楊貴妃的思戀,就寫了著名的曲子《雨霖鈴》。這里借用此典說即使是最后作決絕之別,也不生怨。
“何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當日愿” 二句化用唐李商隱《馬嵬》詩句,承接前二句句意,從另一面說明主人公情感之堅貞。
全詞以一個女子的口吻,抒寫了被丈夫拋棄的幽怨之情。詞情哀怨凄婉,屈曲纏綿。“秋風悲畫扇”即是悲嘆自己遭棄的命運,“驪山”之語暗指原來濃情蜜意的時刻,“夜雨霖鈴”寫像唐玄宗和楊貴妃那樣的親密愛人也最終腸斷馬嵬坡,“比翼連枝”出自《長恨歌》詩句,寫曾經的愛情誓言已成為遙遠的過去。
而這“閨怨”的背后,似乎更有著深層的痛楚,“閨怨”只是一種假托。故有人認為此篇別有隱情,詞人是用男女間的愛情為喻,說明與朋友也應該始終如一,生死不渝。
參考資料:木蘭詞·擬古決絕詞柬友-百度百科
“山有木兮木有枝,心悅君兮知不知”出自哪里
一、出處
“山有木兮木有枝,心悅君兮知不知”出自《越人歌》(春秋時期創作的民歌)。
《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。其古越語發音在漢代劉向《說苑》中有記載。
二、作品原文
今夕何夕兮搴舟中流①,今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥②,心幾煩而不絕兮得知王子③。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知④。
詞句注釋:
①搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
②被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ):說壞話。詬(gòu)恥:恥辱。
③幾(jī):同“機”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
④說(yuè悅):同“悅”,喜歡。
三、翻譯
今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊與王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因為我是舟子的身份而)嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。
擴展資料:
《越人歌》來歷:
據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。
故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
“鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。“
“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”出自
“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”的意思是:山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。
據西漢劉向《說苑·善說》記載,楚康王之弟鄂君子晳泛舟于新波之中,搖船女以越語向他唱歌,表達對君子的愛慕。子皙聽不懂越語,命身邊的“越譯”翻成與中原語相近的楚語。其歌辭曰:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟。蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾頑而不絕兮得知王子。山有木兮木有枝,心說君兮知不知?!弊羽犃俗g文后,非常感動,將繡被披在船女身上,以示燕好。
今多用于表達愛慕之情無法被心愛的人知曉之意。
出處
本句出自先秦佚名《越人歌》。全詩為:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。出自哪里?
《越人歌》,最初見于古詩十九首,后來記載在劉向《說苑》。相傳是中國最早的譯詩 據說當年楚國的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了這首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是今天我們在輾轉相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。" 全文翻譯是:
今天是什么樣的日子??!我駕著小舟在長江上漂。
今天是什么樣的日子?。∥揖谷荒芘c你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了你!
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,
可是我這么喜歡你啊,你卻不知。 山有木兮木有枝,
心悅君兮知不知?全句表面意思是“山上有樹,樹上有樹枝;我喜歡你,你卻不知道?!?
也是諧音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
運用比興的手法:“興”就是先說其他的事物,來引起真正所要歌詠的東西,“比”就是比喻,把一件事物比成另一件事物。
先說毫無關系的山和樹,然后借以表白自己心里的愛戀。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。出自哪兒?
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
出自《越人歌》,是中國文學史上較早的明確歌頌貴族和勞動者締結友情的詩歌。《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
翻譯:
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道), 可是我這么喜歡你啊,你卻不知。
詩歌原文
今夕何夕兮?搴[qiān]舟中流,
今日何日兮?得與王子同舟;
蒙羞被好兮?不訾[bù zī] 詬恥,
心幾煩而不絕兮?得知王子;
山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知?
譯文:
今天是什么樣的日子??!我駕著小舟在長江上漂。
今天是什么樣的日子??!我竟然能與你在同一艘船
承蒙你看的起??!不因為我是泛舟的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然見到了你!
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道), 可是我這么喜歡你啊,你卻不知。
關于山有木兮木有枝心悅君兮君不知出自哪里和山有木兮木有枝心悅君兮君不知什么的介紹到此就結束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關注本站。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。