如何寫翻譯賞析(英語翻譯鑒賞怎么寫)
大家好,今天來為大家解答關于如何寫翻譯賞析這個問題的知識,還有對于英語翻譯鑒賞怎么寫也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!
如何進行翻譯賞析
翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩人情感狀態。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內的環境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。
《野歌》翻譯及賞析怎么寫?
《野歌》李賀
鴉翎羽箭山桑弓,仰天射落銜蘆鴻。
麻衣黑肥沖北風,帶酒日晚歌田中。
男兒屈窮心不窮,枯榮不等嗔天公。
寒風又變為春柳,條條看即煙濛濛。
白話譯文:
拉開山桑木制成的弓,仰天射出用烏鴉羽毛作箭羽的箭,弦響箭飛,高空中口銜蘆葦疾飛而過的大雁應聲中箭,跌落下來。
穿著肥碩寬大的黑色粗麻布衣服,迎著呼嘯的北風,在田野里燒烤著獵獲物,飲酒高歌,直到暮色四起,黃昏來臨。
大丈夫雖身受壓抑遭遇困窘,才志不得伸展,但心志不可沉淪。憤怒問天公:上天為什么要作有枯有榮這樣不公平的安排?
凜冽寒風終將過去,即將到來的應是和煦春風拂綠枯柳。到那時綴滿嫩綠的柳條看上去正好像輕煙籠罩一般搖曳多姿。
賞析
“鴉翎羽箭山桑弓,仰天射落銜蘆鴻。”表象地看是寫仰天射鴻的高超射技,實際上是借此喻指詩人憑借出眾才華來到京都準備在應舉考試中摘冠折桂。詩人以形象化的比喻描繪出自己的理想宏愿。
“麻衣黑肥沖北風,帶酒日晚歌田中”正是詩人在理想與現實極度矛盾的情況下排解郁結在心頭的苦悶與悲憤的一種方式。一方面,遭讒落第,仕途受阻,詩人自然會產生沮喪、懊惱、悲愴之情,詩人自然會有不遇之感,有憤懣要發抒。
另一方面,此時的詩人雖遭受意外的人生挫折,但內心依然充盈著入仕的銳氣,期望沖破困境,尋求光明未來。所以,他很快從頹唐中振作起來,以肥衣沖風、帶酒晚歌的灑脫方式表達對嫉妒、誹謗自己的可惡小人和聽信讒言、草率取士的禮部考官的極大憤慨。
“男兒屈窮心不窮,枯榮不等嗔天公”是詩人不甘沉淪的自勉。盡管自己落第,然而詩人相信,嚴冬過后終將是生機盎然的春天——即第七八句“寒風又變為春柳,條條看即煙蒙蒙。”
擴展資料
整首詩扣題敘事,前四句敘事,后四句抒懷。因事抒懷,敘事抒懷,緊密關聯。敘事之中有援箭引弓、仰天射鴻、肥衣沖風、飲酒高歌的形象描寫,有箭飛弦響、大雁哀鳴、北風呼嘯、詩人高歌繁多聲響的奏鳴渲染。
抒懷之時有感嘆不遇、不甘沉淪的內心表白,有寒風變春柳、枯柳籠輕煙的藝術遐思。敘事之中以形象的描寫、聲響的渲染抒泄身受壓抑、才志不得伸展的強烈憤激,抒懷之時以內心的獨白、藝術的遐思表達出樂觀、自勉之情。
憤激之中呈現出狂放、豪邁、灑脫的形象,自勉之時猶見積極用世、奮發有為之志。這樣,詩人受壓抑但并不沉淪,雖憤激猶能自勉的情懷充溢在詩的字里行間,讓人讀來為之欣慰和感奮。
《論語》全文及翻譯賞析怎么寫?
內容如下:
1、子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”《學而》
譯文:孔子說:“學了知識之后時常去溫習,不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠方來,不是很快樂嗎?人家不了解我,我卻不惱怒,不是有才德的人嗎?”
2、曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”《學而》
譯文:曾子說:“我每日多次進行自我檢查:替人謀劃事情是否竭盡自己的心力了呢?同朋友交往是否誠實可信了呢?老師傳授的知識是否復習了呢?”
3、子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”《為政》
譯文:孔子說:“我十五歲開始有志于做學問,三十歲便小有所成,四十歲能(通達事理)不被外物所迷惑,五十歲能知道上天的意旨,六十歲能聽得進不同的意見,到七十歲才做事能隨心所欲,不會超過規矩。”
4、子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”《為政》
譯文:孔子說:“溫習學過的知識,可以獲得新的理解與體會,那么就可以憑借這一點去當(別人的)老師了。”
5、子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”《為政》
譯文:孔子說:“只學習卻不思考,就會感到迷惑而無所適從;只空想卻不學習,就會疑惑而無所適從。”
6、子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”《雍也》
譯文:孔子說:“多么賢德啊,顏回!一碗飯,一瓢水,住在簡陋的小巷子里,別人都不能忍受這種窮困清苦,顏回卻不改變他(愛好學習)的樂趣。多么賢德啊,顏回!”
7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”《雍也》
譯文:孔子說:“知道學習的人比不上愛好學習的人;愛好學習的人比不上以學習為快樂的人。”
8、子曰:“飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。”《述而》
譯文:孔子說:“吃粗糧,喝冷水,彎著胳膊枕著它睡,樂趣也在這當中。用不正當的手段得來的財富和地位,對我來說就像天上的浮云一樣。”
9、子曰:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”《述而》
譯文:孔子說:“在多個人的行列里,其中一定有人可以做我的老師。我選擇他的優點向他學習,發現他的缺點(如果自己也有)就對照著改正自己的缺點。”
10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”《子罕》
譯文:孔子在河邊上說:“逝去的一切像河水一樣流去, 日夜不停。”
11、子曰:“三軍可奪帥也, 匹夫不可奪志也。”《子罕》
譯文:孔子說:“軍隊的主帥可以改變,平民百姓的志向卻不可改變。”
12、子夏曰:“博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。”《子張》
譯文:子夏說:“博覽群書并廣泛學習,而且能堅守自己的志向,懇切地提問,多思考當前的事,仁德就在其中了。”
《登尉佗樓》翻譯及賞析怎么寫?
翻譯:劉項相爭,逐鹿天下,戰火無窮,尉佗此時偏守嶺南,自立為王。尉佗本來因任囂之力才掌管南越,秦亡后自立,漢初又因陸賈之功,接受漢朝詔封,實現國家統一。
時至今日,當地祭祀尉佗的社廟依然熱鬧非凡,旌旗飄揚猶勝過昔日的行宮。嶺南人未必知道虞舜的圣賢,但他們卻感念尉佗,承其萬世恩澤。
賞析:本詩題為“登樓”,卻不見登樓之景。詩人因樓而想到尉佗,此等遙思比之遠眺賞景更見深沉首聯場面宏大,起筆不凡,以“秦失其鹿,天下共逐之”的典故寫天下紛爭。
以“未窮”二字暗示戰禍綿延之久,也與詩歌尾聯薰弦之典形成鮮明的對比,并在對比中凸顯尉佗的功績。就是在這樣的動蕩中,尉佗在嶺南自立,尋得一方樂土。
《登尉佗樓》的相關背景:
本詩是紀念南越國第一代國王和皇帝尉佗的。全詩前兩聯以紀實的方式描述了尉佗南越稱帝到臣服漢朝的過程,稱頌了其開發嶺南的功績。
頸聯寫南越殘存之物,以示歷史的滄桑感尾聯用虞舜《南風歌》的典故來表明尉佗體恤百姓。全詩表達了詩人對尉佗的崇敬與懷念之情。
由古時寫到今世,當地百姓依然為尉佗立廟祭祀?旌旗獵獵,簫鼓喧鬧。“今世”?對“昔時”,今昔對比,尉佗之名卻依舊。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉換
詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。