詩經如何翻譯(詩經如何翻譯成現代詩)
大家好,關于詩經如何翻譯很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于詩經如何翻譯成現代詩的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助!
詩經經典名句及翻譯
只有題目共四五百年間的民間歌謠(風)、士大夫作品(雅),以及祭神的頌辭(頌)。按用途和音樂分“風、雅、頌”三部分,其中的風是指各地方的民間歌謠,其中的雅大部分是貴族的宮廷正樂,其中的頌是周天子和諸侯用以祭祀宗廟的舞樂。《詩經》的主要表現手法是賦、比、興。其中直陳其事叫賦;譬喻叫比;先言它物以引起所詠之物叫興。《詩經》表現手法上分為賦、比、興與風、雅、頌合稱“六義”。《詩經》多以四言為主,兼有雜言。
1、投我以桃,報之以李。(《詩經·大雅·抑》)
翻譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。
2、關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩經·國風·周南·關雎》
翻譯:雎鳩關關相對唱,雙棲河里小島上。純潔美麗好姑娘,正是君子好(追求的)對象。
3、言者無罪,聞者足戒。(《詩經·周南·關雎·序》)
翻譯:指提建議的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無罪的。聽取建議的人即使沒有對方所提的缺點錯誤,也值得引以為戒。
4、桃之夭夭,灼灼其華。《詩經·國風·周南·桃夭》
翻譯:桃樹蓓蕾綴滿枝杈,鮮艷明麗一樹桃花。
5、巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
翻譯:淺笑盈盈酒窩俏,晶瑩如水眼波妙。
6、知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?《詩經·國風·王風·黍離》
翻譯:了解我的人,能說出我心中憂愁;不了解我的人,以為我有什么要求。高遠的蒼天啊,我怎么會是這樣?
7、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。《詩經·小雅·采薇》
翻譯:當初離家出征遠方,楊柳飄揚春風蕩。如今歸來路途中,雪花紛飛漫天揚。
8、風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜?《詩經·國風·鄭風·風雨》
翻譯:風雨天氣陰又冷,雄雞喔喔報五更。丈夫已經歸家來,我心哪能不安寧?
9、青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·鄭風·子衿》
翻譯:你的衣領色青青,我心惦記總不停。
10、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《詩經·國風·衛風·淇奧》
翻譯:美君子文采風流,似象牙經過切磋,如美玉經過琢磨。
11、文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:顛沛之揭,枝葉未有害,本實先撥。殷鑒不遠,在夏后之世。《詩經·大雅·蕩》
翻譯:文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!古人有話不可忘:"大樹拔倒根出土,枝葉雖然暫不傷,樹根已壞難久長。"殷商鏡子并不遠,應知夏桀啥下場。
12、它山之石,可以攻玉。《詩經·小雅·鶴鳴》
翻譯:別的山上的石頭,能夠用來和玉器媲美。
13、投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。《詩經·國風·衛風·木瓜》
翻譯:送我一只大木瓜,我以美玉來報答。不僅僅是為報答,表示永遠愛著她。(注:風詩中,男女定情后,男多以美玉贈女。)
14、靡不有初,鮮克有終。《詩經·大雅·蕩》
翻譯:沒有不能善始的,(只)可惜很少有能善終的。事情都有個開頭,但很少能到終了。
15、死生契闊(qikuo),與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·擊鼓》
翻譯:我會牽著你的手,和你一起老去。
16、月出皎兮,佼人僚兮。《詩經·國風·陳風·月出》
翻譯:月亮出來亮皎皎,月下美人更俊俏。
17、碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂土。《詩經·國風·魏風·碩鼠》
翻譯:大老鼠啊大老鼠,別再吃我種的'黍。多年辛苦養活你,我的生活你不顧。發誓從此離開你,到那理想新樂土。(這里把剝削階級比作老鼠)
18、秩秩斯干,幽幽南山《小雅·鴻雁·斯干》
翻譯:溪澗之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
19、衡門之下,可以棲遲。泌之揚揚,可以樂饑。《詩經·陳風·衡門》
翻譯:陳國城門的下方,游玩休息很理想;泌丘泉水淌啊淌,清流也可充饑腸。
20、皎皎白駒,在彼空谷,生芻一束,其人如玉。《詩經·小雅·白駒》
翻譯:皎潔的白色駿馬,在空寂的山谷。它咀嚼著一捆青草,那人如玉般美好。
21、人而無儀,不死何為。《詩經·{風·相鼠》
翻譯:為人卻沒有道德,不死還有什么意義。
22、我姑酌彼兕觥,維以不永傷。《詩經·周南·卷耳》
翻譯:讓我姑且飲酒作樂吧,只有這樣才不會永遠傷悲。
23、漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《詩經·國風·周南·漢廣》
翻譯:漢水滔滔深又闊,水闊游泳力不接。漢水湯湯長又長,縱有木排渡不得。
24、江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。《詩經。召南、江有汜》
翻譯:江水長長有支流,新人嫁來分兩頭,你不要我使人愁。今日雖然不要我,將來后悔又來求。
25、蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。《詩經·國風·秦風·蒹葭》
翻譯:河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中人兒在何處?恰似在河水那一方。
26、戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。《詩經·小雅·小F》
翻譯:面對政局我很戰兢,就好像在深淵面前,就像腳踏薄薄冰。
27、彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。《詩經·國風·王風·采葛》
翻譯:采蒿的姑娘,一天不相見,猶似三季長。
28、呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。《詩經·小雅·鹿鳴》
翻譯:野鹿呦呦叫著呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請他。
29、手如柔荑,膚如凝脂,臉如蝤麒,齒如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
翻譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白皙如凝脂,美麗脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭方正眉彎細。微微一笑酒窩妙,美目顧盼眼波俏。
30、心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩經·國風·邶風、柏舟》
翻譯:心中的憂愁抹不掉,好像還沒洗的臟衣裳。靜下心來思前想,只埋怨飛無翅膀。
《詩經》全文及翻譯是什么?
《苯莒》原文:
采采苯莒,薄言采之。采采苯莒,薄言有之。
采采苯莒,薄言掇之。采采苯莒,薄言捋之。
采采苯苜,薄言桔之。采采苯莒,薄言纈之。
《苯莒》譯文:
繁茂鮮艷的苯苜呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮艷的苯莒呀,我們趕緊采起來。
繁茂鮮艷的茉莒呀,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的苯莒呀,一把一把捋下來。
繁茂鮮艷的苯苜呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的苯莒呀,掖起衣襟兜回來。
簡介:
《詩經》是我國第一部詩歌總集,先秦時代稱為“詩”或“詩三百”,孔子加以了整理。漢武帝采納董仲舒”罷黜百家,獨尊儒術”的建議,尊"詩”為經典,定名為《詩經》。《詩經》現存詩歌305篇,包括西周初年到春秋中葉共500余年的民歌和朝廟樂章,分為風、雅、頌三章。
《詩經》全文及翻譯是什么?
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音。青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來。挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
青青的是你的衣領,悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會你,難道你不把音信傳。青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去找你,難道你不能主動來,來來往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見你的面啊,好像有三月那樣長。
詩經及譯文
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。
苧麻長啊長,延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。
苧麻長啊長,延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。
告訴女管家,請假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗,心緒早歸家。
《詩經》全文及翻譯
關
雎
關關雎鳩⑴,在河之洲⑵。窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。
關雎宮
參差荇菜⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤寐求之⑺。
求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,輾轉反側⑽。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
參差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,鐘鼓樂之。【注釋】
⑴關關:水鳥叫聲。雎鳩:水鳥,一名王雎,狀類鳧鹥,生有定偶,常并游。
關雎
⑵洲:河中沙洲。
⑶窈窕:美心為窈,美狀為窕。淑:善,好。
⑷好逑(hǎoqiú):理想的配偶。逑,配偶。
⑸參差:長短不齊。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。
⑹流:順水勢采摘。
⑺寤(wù務):睡醒;寐:睡著。
⑻思:語助。服:思念、牽掛。
⑼悠:憂思貌。
⑽輾:半轉。反側:反身,側身。
⑾友:交好。
⑿芼(mào冒):選擇,采摘。
【譯文】
雎鳩關關在歌唱,在那河中小島上。善良美麗的少女,小伙理想的對象。
長長短短鮮荇菜,順流兩邊去采收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。
追求沒能如心愿,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。
長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。
長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。[1]
詩經翻譯
原 文 譯 文 注 釋
原文:
泛彼柏舟1,亦泛其流2。耿耿不寐3,如有隱憂4。微我無酒5,以敖以游。
我心匪鑒6,不可以茹7。亦有兄弟,不可以據8。薄言往愬9,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣10,不可選也11。
憂心悄悄12,慍于群小13。覯閔既多14,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽15。
日居月諸16,胡迭而微17?心之憂矣,如匪澣衣18。靜言思之,不能奮飛。
譯文:
柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發怒壞性情。
我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉;我心并非草席軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,為何明暗相交迭? 不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。
注釋:
1.泛:浮行,漂流,隨水沖走。
2.流:中流,水中間。
3.耿耿:魯詩作"炯炯",指眼睛明亮;一說形容心中不安。
4.隱憂:深憂。隱:痛
5.微:非,不是。
6.匪:同“非”。鑒:銅鏡。
7.茹(rú如):度,或容納。
8.據:依靠。
9.薄言:語助詞。愬(sù訴):同"訴",告訴。
10.棣棣:安和。
11.選:同"巽",屈撓退讓貌。
12.悄悄:憂愁。
13.慍(yùn運):惱怒,怨恨。
14.覯(ɡòu夠):同"遘",遭逢。閔(mǐn敏):指中傷陷害之事。
15.寤:睡醒。辟(pì屁):通"擗",捶胸。摽(biào鰾):捶,打。
16.日.月:指君主。居、諸:語助詞。
17.迭:交替。微:指隱微無光,昏暗不明
18.匪:彼,那。澣(huàn浣):洗滌。
詩經采薇翻譯文怎么翻譯?
一、翻譯:
采薇采薇一把把,薇菜新芽已長大。說回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于沒有家,為跟玁狁去廝殺。沒有空閑來坐下,為跟玁狁來廝殺。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發芽。說回家呀道回家,心里憂悶多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調動難定下,書信托誰捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老發杈枒。說回家呀道回家,轉眼十月又到啦。王室差事沒個罷,想要休息沒閑暇。滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家。
什么花兒開得盛?棠棣花開密層層。什么車兒高又大?高大戰車將軍乘。駕起兵車要出戰,四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居?一月要爭幾回勝!
駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。將軍威武倚車立,兵士掩護也靠它。四匹馬兒多齊整,魚皮箭袋雕弓掛。哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲!
回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!
二、原文:
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?獫狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
擴展資料:
《小雅·采薇》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一首詩。這是一首戍卒返鄉詩,唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。全詩六章,每章八句。
詩歌以一個戍卒的口吻,以采薇起興,前五節著重寫戍邊征戰生活的艱苦、強烈的思鄉情緒以及久久未能回家的原因,從中透露出士兵既有御敵勝利的喜悅,也深感征戰之苦,流露出期望和平的心緒;末章以痛定思痛的抒情結束全詩,感人至深。
此詩運用了重疊的句式與比興的手法,集中體現了《詩經》的藝術特色。末章頭四句,抒寫當年出征和此日生還這兩種特定時刻的景物和情懷,言淺意深,情景交融,是《詩經》中廣為傳誦的名句。
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。