詩經哪些人翻譯過(詩經的翻譯)
大家好,今天本篇文章就來給大家分享詩經哪些人翻譯過,以及詩經的翻譯對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
推薦幾本翻譯的比較好的《詩經》譯本
1、《詩經譯注》 作者程俊英(有上海古籍出版社、中華書局兩個版本,內容應該是一樣的。我買的是上海古籍出版社本)
[注:作者程俊英是中國第一批女大學生,與廬隱、王世瑛、陳定秀并稱五四“四公子”。]
——此書可作為入門書。
2、《詩經注析(全二冊) 》程俊英,蔣見元 著,中華書局。
——此書比《詩經譯注》 研究更加深入。
3、《詩經直解》(上下) 作者陳子展。
——此書可與《詩經注析》 比照閱讀、研究。
4、《毛詩正義》漢·鄭玄 箋;唐·孔穎達 疏
——此書集古代(唐代之前)研究《詩經》之大成。
《詩經》第一個英譯本是什么時候
第一個英譯選本十八世紀由威廉·瓊斯爵士(Sir W.Jones)完成。
第一個英譯選本十八世紀由威廉·瓊斯爵士(Sir W.Jones)完成。瓊斯是梵文學家、詩人和近代比較語文學的鼻祖。他先是將《詩經》譯成拉丁文,分兩種文體:散文本和韻文本。后來,他又根據拉丁文本譯出英譯本,仍然是散文本和韻文本。據說,他之所以每次都作兩種譯本,是因為他認為只有這樣才對得起亞洲人的詩作。實際上,瓊斯的韻文譯本是十八世紀的英國作家在中國古詩的影響下為十八世紀的英國讀者所寫的詩,嚴格講來,不是翻譯。到十九世紀六十年代,英國倫敦會傳教士理雅各才將整部《詩經》譯成散體英文,到一八七一年,他又在倫敦出版了《詩經》三百零五篇的韻體譯本,并于一九六七年在紐約重印。他的譯本注釋豐富,是學者的譯文,對后世影響頗大。林語堂以為,就其譯文的“句法,韻律和總的效果看,常常缺乏真正的詩味,但其譯文準確無誤……雖其中不乏成功之作”。這個評價是中肯的。一八九一年倫敦又出版了阿連璧(C.F.Allen)和詹寧斯(William Jennings)的英譯本。阿連璧曾任英國駐鎮江、福州等地領事。所譯《詩經》主要參考孫璋、理雅各及兩種德譯本。其譯本著眼于英國人的鑒賞,押韻,但隨意改動原文,近似改寫。后者成書前,曾刊登在香港的《中國譯論》上。他在序言中批評了儒家將一些愛情詩的解釋與政治事件聯系在一起。他認為理雅各有時避開了一些疑難詩句的注釋,對其詩韻的處理也頗有微詞。
北大的著名翻譯家有哪些?翻譯古典文學的,比如 詩經 孟子 謝謝回答
北大著名翻譯家楊憲益:
楊憲益1915年生于天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業后到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。
上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。
1982年,楊憲益發起并主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書里,既有《詩經》《聊齋志異》《西游記》《三國演義》《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
北京大學外國語學院俄語系臧仲倫教授
他翻譯出版的俄羅斯經典作家有普希金、果戈理、赫爾岑、陀思妥耶夫斯基、列夫?托爾斯泰、亞?奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等。經由他翻譯出版的俄羅斯經典包括《驛站長》、《欽差大臣》、《往事與隨想》(合譯)、《罪與罰》、《白癡》、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《被侮辱與被損害的人》、《死屋手記》、《雙重人格?地下室手記》、《伊萬?伊里奇之死》、《克萊采奏鳴曲》、《舞會之后》、《大雷雨》、《切爾卡什》等等,總計約一千萬字。另有二百五十萬字的譯作由于各種原因未予出版或尚待發表。
此外,臧先生還分別為曹靖華、巴金、朱海觀、王汶、郭奇格、朱祖榮和芳信等七位翻譯名家校閱翻譯作品,它們包括《鐵流》、《往事與隨想》(第一、二卷)、《罪與罰》、《白癡》、《一江春水》、托爾斯泰中短篇小說集,總計約二百五十萬字。
法國文學翻譯家北大教授聞家駟
先后參加了《歐洲文學史》和《中國大百科全書》外國文學卷中法國文學條目的編寫工作。翻譯出版了《雨果詩選》、《雨果詩抄》和《紅與黑》。聞家駟先生的這些成果對后人的教育和對外國文化在中國的傳播都起了很大的作用。
詩經衛風碩人巧笑倩兮美目盼兮全文翻譯 碩人翻譯以及原文
《詩經》中《衛風·碩人》的全文翻譯:
好個修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛女,她是衛侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤。頸似蝤蠐真優美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿眉細長,嫣然一笑動人心,秋波一轉攝人魂。
好個高挑的女郎,車歇郊野農田旁??茨撬鸟R多雄健,紅綢系在馬嚼上。華車徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚網嘩嘩動,戲水魚兒刷刷響。兩岸蘆葦長又長。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
《衛風·碩人》原文:
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂。領如蝤蠐,齒如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說于農郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發發。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
注釋:
衛風:《詩經》十五國風之一,今存十篇。
碩人:高大白胖的人,美人。當時以身材高大為美。此指衛莊公夫人莊姜。
頎(qí):修長貌。
衣錦:穿著錦衣,翟衣。衣,作動詞用,即穿。褧(jiǒng):婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。
齊侯:指齊莊公。子:這里指女兒。
衛侯:指衛莊公。
東宮:太子居處,這里指齊太子得臣。
邢:春秋國名,在今河北邢臺。姨:這里指妻子的姐妹。
譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱其姊妹之夫。
荑(tí):白茅之芽。
凝脂:凝結的脂肪,凍結的脂油,形容膚色光潤。
領:頸。蝤蠐(qiú qí):天牛的幼蟲,色白身長。
瓠犀(hù xī):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
螓(qín):似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿開闊。蛾眉:蠶蛾觸角,細長而曲。這里形容眉毛細長彎曲。
倩:嘴角間好看的樣子。
盼:眼珠轉動,一說眼兒黑白分明。
敖敖:修長高大貌。
說(shuì):通“稅”,停車。農郊:近郊。一說東郊。
四牡:駕車的四匹雄馬。有驕:驕驕,強壯的樣子?!坝小笔翘撟?,無義。
朱幩(fén):用紅綢布纏飾的馬嚼子。鑣鑣(biāo biāo):盛美的樣子。
翟茀(dí fú):以雉羽為飾的車圍子。翟,山雞。茀,車篷。
夙退:早早退朝。
無使:不要讓。君:君主。一說指新娘,諸侯夫人國人也稱君。
河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
北流:指黃河在齊、衛間北流入海?;罨睿╣uō guō):水流聲。
施:張,設。罛(gū):大的魚網。濊濊(huò huò):撒網入水聲。
鱣(zhān):鰉魚。一說赤鯉。鮪(wěi):鱘魚。一說鯉屬。發發(bō bō):魚尾擊水之聲。一說盛貌。
葭(ji?。撼跎奶J葦。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:長貌。
庶姜:指隨嫁的姜姓眾女。孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
士:從嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
《衛風·碩人》的簡介:
《衛風·碩人》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩描寫齊女莊姜出嫁衛莊公的盛況,著力刻畫了莊姜高貴、美麗的形象。全詩四章,每章七句,描寫細致,比喻新鮮,是中國古代文學中最早刻蘧女性容貌美、情態美的優美篇章,開啟了后世博喻寫美人的先河,歷來備受人們的推崇和青睞。
《衛風·碩人》的賞析:
本詩通篇用了鋪張手法,不厭其煩地吟唱了有關“碩人”的方方面面。第一章主要說她的出身——她是一位門第高華的貴夫人。她的三親六戚,父兄夫婿,皆是當時各諸侯國有權有勢的頭面人物。這里詳盡地交代其社會關系,不僅是夸贊其身份極其高貴,而尊貴的社會關系正意味著這樁婚事的政治價值很高,且有升值的空間,顯示出的是周代貴族婚姻強烈的政治色彩。衛國從泱泱大國齊國娶了一位公主,就容易和齊國、邢國、譚國搞好關系了。這也是這場婚姻特別喜慶的一個原因。
第二章直接描寫了碩人的美貌,這里也用了鋪敘手法,以七個生動形象的比喻,猶如電影的特寫鏡頭,猶如纖微畢至的工筆畫,細致地刻畫了她艷麗絕倫的肖像——柔軟的纖手,鮮潔的膚色,修美的脖頸,勻整潔白的牙齒,豐滿的額角和修宛的眉毛,真是毫發無缺憾的人間尤物。此詩開啟了后世博喻寫美人的先河,歷來備受人們的推崇和青睞。
本詩中,“巧笑倩兮,美目盼兮”二句更是千古名句,“倩”“盼”二字尤富表現力。古人釋“倩”為“好口輔”,釋“盼”為“動目也”?!翱谳o”指嘴角兩邊,“動目”指眼珠的流轉。可以想象那楚楚動人的笑靨和顧盼生輝的秋波,是怎樣的千嬌百媚,令人銷魂攝魄。
第三章,寫這個碩人來到了衛國的郊區,她要換衣服、換車,因為“郊”已經是衛國直屬的范圍了。在這之前,她是齊國的公主,一進入衛國的郊,就要換上衛國君夫人的衣裳和車馬。這車子是四匹健碩的公馬拉的,馬嚼子上紅色絲綢飄飄,健馬姿態昂揚。車篷上裝飾著長尾、長翎子的雉雞圖案,是君夫人一級的貴婦人所乘坐之車特有的。她就乘坐這樣的車來朝見自己的夫君。
接下來的一句“大夫夙退,無使君勞”,大夫們早點退朝,今天不要讓君主太勞累。這是一句玩笑話:你們大夫們有什么事,回頭再說吧!今天要給君主留下點體力和時光。周代這些貴族,在國君娶媳婦的那一天,也可適當地開開玩笑,顯出了生活氣息和人情味。
第四章主要寫婚禮的隆重和盛大,特別是七句之中,竟連續六句用了疊字。那洋洋灑灑的黃河之水,浩浩蕩蕩北流入海;那撒網入水的嘩嘩聲,那魚尾擊水的唰唰聲,以及河岸綿綿密密、茂茂盛盛的蘆葦荻草,這些壯美鮮麗的自然景象,都在強力渲染,貌似無意地強調這一場婚姻給衛國人帶來的是吉祥如意。漁民可能并不知道這一場婚姻,但是在詩人眼里面,整個衛國的山川、自然都染了一層喜慶的顏色。
最后“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人數眾多聲勢浩大的陪嫁隊伍,那些男儐女侶,他們像莊姜本人一樣,皆清一色地修長俊美。莊姜在眾多美女和英武護衛的陪同下齊刷刷地走進了衛國都城。整首詩就結束在這樣一個壯闊場景里,很有聲勢。這個結尾將這場婚姻給衛國人帶來的喜慶,非常含蓄又非常飽滿地傳達了出來。? ? ?
上述所有這一切,從華貴的身世到隆重的儀仗,從人事場面到自然景觀,無不或明或暗、或隱或顯、或直接或間接地襯托著莊姜的天生麗質。
后世影響:
這首《衛風·碩人》也成為題詠美人文學作品的“千古之祖”。在漢樂府《陌上桑》《孔雀東南飛》以及曹植《洛神賦》中,都可以看到“碩人”的芳蹤。白居易《長恨歌》“回眸一笑百媚生”的名句,也隱隱有“碩人”的倩影。
好了,文章到此結束,希望可以幫助到大家。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。