御街行·秋日懷舊譯文及注釋
-
紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。殘燈明滅枕頭欹,諳盡孤眠滋味。都來此事,眉間心上,無計相回避。漢譯紛紛凋零的樹葉飄上香階,寒夜一片靜寂,只聽見風吹落葉細碎的聲息。高樓空寂,卷起珠簾,觀看夜色,天色清明,銀河斜垂到地。年年今夜,月色都如白綢一般皓潔,人卻常常遠隔千里。我如何能用沉醉來忘卻,酒到不了已斷的愁腸,先就變成淚水。深夜里殘燈忽明忽暗,斜靠枕頭,我嘗盡孤眠的滋味。你看這離愁別怨,不是來在眉間,便是潛入心底,我簡直無法將它回避。【附:因為詞中一些生僻之字,注音后會方便閱讀。“真珠簾卷玉樓空,”一句中玉樓空,并非人去樓空,人在,只是在室外,故樓空并不恰當,會覺得樓上無人。空,理解為空寂更加恰當。高樓之上,主人公形單影只,只有明月相伴,簡直就似李白的“對影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解為人去樓空呢?】
英譯FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody
Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,The night is still, bar a few murmurings of insects.I roll up the beaded screens to admire the azure dome,Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.Every year this time, the moon beams smoothly like silk,Yet thousands of miles away is the object of my affections.
Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,Before I could further drink up, I've already more tears shed.Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell.So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,Yet there is nothing I can do to it fend.
注釋①香砌:灑滿落花的臺階。②寒聲:飄落的樹葉在秋風中發(fā)出的聲音。③碎:細碎,微弱,時斷時續(xù)。④真珠簾:即珠簾。⑤練:白色的絲織品。⑥明滅:燈光搖曳,忽明忽暗。⑦敧:(qī)傾斜、歪。⑧諳盡:嘗盡。諳an1聲(安)熟悉。【諳習:熟悉,有經驗。】