陳太丘與友期譯文及注釋
-
陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時(shí)年七歲,門(mén)外戲。客問(wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮。” 友人慚,下車(chē)引之,元方入門(mén)不顧。
譯文陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在中午,過(guò)了中午朋友還沒(méi)有到,陳太丘不再等候他而離開(kāi)了,陳太丘離開(kāi)后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門(mén)外玩耍。陳太丘的朋友問(wèn)元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒(méi)有到,已經(jīng)離開(kāi)了。”友人便生氣地說(shuō)道:“真不是人啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開(kāi)了。”元方說(shuō):“您與我父親約在正午,正午您沒(méi)到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒(méi)有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車(chē)想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門(mén)。
注釋元方: 即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘:古地名。期行: 相約同行。期,約定。期日中: 約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。過(guò)中:過(guò)了正午。舍去:不再等候就走了。去,離開(kāi)。舍:舍棄,拋棄。乃至:(友人)才到。乃,才。戲:嬉戲。尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通“否”家君:謙詞,對(duì)人稱自己的父親。引:拉,要和元方握手信:誠(chéng)信,講信用。時(shí)年:今年。非:不是。相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對(duì)另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。君:對(duì)對(duì)方父親的一種尊稱。已去:已經(jīng) 離開(kāi)。曰:說(shuō)。則:就是。顧:回頭看。慚:感到慚愧。
古今異義詞1.去 古意:離開(kāi) ;今意:往、到。2.委 古意:丟下、舍棄 ; 今意:委屈、委托。3.顧 古意:回頭看 ;今意:照顧4兒女 古意:子侄輩 今意:兒子女兒