臣工譯文及注釋
-
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?于皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。
譯文喂,喂,群臣百官,你們勤謹地從事公務。王賜給你們成法,你們要商量研究調度。喂,喂,田官,正是暮春時節,還有什么事要籌畫?該考慮怎樣整治新田畬田了。啊,多茂盛的麥子,看來將要獲得好收成。光明偉大的上帝,終于賜給豐年。命令我的農人們,收藏好你們的鍬和鋤,我要去視察開鐮收割。
注釋⑴嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。 ⑵敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。 ⑶厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。 ⑷咨:詢問、商量。茹:調度。 ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農官之副,一說為披甲衛士,不取。 ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。 ⑺又:有。求:需求。 ⑻新畬(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。 ⑼於(wū):嘆詞,相當于“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。 ⑽厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟為成。” ⑾明昭:明明,謂明智而洞察。 ⑿迄用:終于。康年:豐年。 ⒀眾人:庶民們,指農人。 ⒁庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農具名,掘土用,若后世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若后世之鋤。 ⒂奄觀:盡觀,即視察之意。铚艾(zhì yì):铚,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉作動詞,指收割作物。