鳧鹥譯文及注釋
-
鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來成。
鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來為。
鳧鹥在渚,公尸來燕來處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來下。
鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來崇。
鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無有后艱。
譯文野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。
注釋⑴鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。涇:直流之水。《集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也。”《傳疏》:“涇,水中也。”⑵尸:神主。燕:宴。寧:享安寧。《傳疏》:“燕,燕飲也。” ⑶來成:《通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”⑷宜:順,安享。《通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。” ⑸為:助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”⑹渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。⑺處:安樂。這里指坐。⑻湑(xū):過濾。《傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。” ⑼伊:語助詞。脯:肉干。《說文·肉部》:“脯,干肉也。”⑽潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。” ⑾宗:借為“悰”,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。” 李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。”⑿宗:宗廟,祭祀祖先的廟。⒀崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。” ⒁亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”⒂熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂尸醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。⒃旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”