反經(jīng)_掩發(fā)譯文
-
查閱典籍:《反經(jīng)》——「反經(jīng)·掩發(fā)」原文
孫子說;“善于用兵打仗者,所造成的態(tài)勢是險峻的,所掌握的行動節(jié)奏是短促而猛烈的。”“他會以小利引誘調(diào)動敵人,以伏兵待機掩擊敵人。”
又說:“善于調(diào)動敵人的,會用假象欺騙敵人,敵人必定上當(dāng)。”
燕國進(jìn)攻齊國,包圍了即墨城,城中的居民推田單為將,率眾抗擊燕國。
田單為激勵士卒,故意放風(fēng)說:“我最擔(dān)心燕軍割去被俘士卒的鼻子,還要挖開城外的即墨城人的祖墳,凌辱已死去的先人,這是最讓人寒心的了。”
燕軍將領(lǐng)聽信了流言,果然這樣做了,即墨人都傷心地哭泣,要求出戰(zhàn),憤怒之情超過了平日的十倍。田單又收集了千鎰黃金,讓城中豪富送給燕國將領(lǐng),同時附了一封信說:“即墨立即投降,只希望不要搶掠我們的親人。”
燕將見狀大喜,放松了警惕。田單于是聚集了一千余頭牛,把葦草系在牛尾上點燃,從城墻上鑿了許多洞,在夜里將牛放出,并讓五千名壯士跟在牛的后面,牛被點燃的葦草燒得瘋狂了,直向燕軍陣地沖去,燕軍驚恐萬狀。跟隨在牛后面的五千名壯士悄沒聲地?fù)魵⒀嘬姡嘬姶髷 <茨藲⒘搜鄬ⅡT劫,收復(fù)了被燕軍占領(lǐng)的七十余城。
呂豪西面屯兵于陸口。關(guān)羽去討伐樊城,留下一部分人馬防守公安和南郡。呂蒙上書給孫權(quán):“關(guān)羽去征討樊城,又留下了許多人馬防守,怕我會襲擊他的后方。我平日有病,希望您以我治病為名撥出一部分隊伍跟我回建業(yè)。關(guān)羽聽到這一消息,一定會抽調(diào)守備部隊,全力進(jìn)攻襄陽。這時,我軍就可以在乘船晝夜西上,襲擊蜀國的空城,南郡即可奪取,關(guān)羽也可擒獲。”
孫權(quán)同意了呂蒙的計策,呂蒙于是假裝病得很重,孫權(quán)公開傳令召回呂蒙,關(guān)羽果然上當(dāng),調(diào)出守南郡的部隊奔赴樊城。孫權(quán)聽說后,立即出發(fā),先派呂蒙在前,把精兵埋伏在船里,讓人身穿白衣,裝作商人,晝夜兼行,到關(guān)羽設(shè)置在長江邊上的關(guān)卡伺機行動,悄悄把守關(guān)卡的捉住捆綁起來,關(guān)羽一點都不知情[姜太公說:“假稱使者,是用以斷絕糧食的;假傳號令,與敵穿同樣服裝的,是為失敗逃走準(zhǔn)備的。”由此看來,對于衣服、號令,不能不小心]。呂蒙順利地到了南郡,守城的士仁、糜芳等人都投降了。呂蒙人城后,對于關(guān)羽及其他將士的家屬撫慰關(guān)心備至,并下令軍隊不準(zhǔn)去騷掠這些人家,軍紀(jì)非常嚴(yán)明[從前秦伯只看到襲擊鄭國的利益,卻不顧在崤函等地的失敗。吳王以討伐齊國成功而驕傲,卻忘記了在姑蘇城的災(zāi)難。所以說,不能完全了解用兵的害處,也就不能了解用兵的利處。《經(jīng)》上說:“能指揮諸侯的是利益。”。古語說:“讓敵人強大更強大,才能將其摧毀。”關(guān)羽伐樊,雖未被人算計,卻因其強大才導(dǎo)致了失敗。]
關(guān)羽從樊城返回,還在路上就幾次派使者和呂蒙聯(lián)系,呂蒙厚待使者,讓他在南郡城中四處察看,到每個被俘的家中間訊,有的還捎信表示這一切都是真實可信的。關(guān)羽的使者返回后,軍士紛紛向他打探家中情況,當(dāng)他們了解到家中一切平安,待遇甚至超過了平時后,都沒有參加戰(zhàn)斗的心思了。
孫權(quán)后來領(lǐng)兵前來,關(guān)羽被迫敗走麥城,最終被孫權(quán)俘獲,荊州因此被平定。
這就是“掩”與“發(fā)”的相互轉(zhuǎn)變,所以孫子說:“開始要象處女一樣沉靜,使敵人放松戒備,門戶大開,然后象脫兔一樣迅速行動,使敵人來不及抗拒。”說的正是這個道理。
孫子曰:“善戰(zhàn)者,其勢險,其節(jié)短。”“以利動之,以卒待之。”又曰:“善動敵者,形之,敵必從。”何以明其然耶?
燕平齊,圍即墨城。即墨城中推田單為將以拒燕。田單欲激怒其卒,乃宣言曰:“吾唯恐燕將劓所得齊卒,及掘城外墳?zāi)埂热耍蔀楹摹!毖鄬⑷缙溲裕茨私蕴槠灿鰬?zhàn),怒皆十倍。單乃收人金,得千鎰,令即墨富豪遺燕將,書曰:“即墨即降,愿不虜吾家族。”燕將大喜,亦懈。乃收牛得千頭,束葦于尾,燒其端,鑿城數(shù)十穴,夜縱牛出。以壯士五千人隨其后,牛尾熱而奔燕,燕軍大驚,所隨五千因銜枚擊之,燕軍大敗,殺其將騎劫,復(fù)齊七十余城。
呂蒙西屯陸口,關(guān)羽討樊,留兵備公安、南郡。蒙上疏曰:“關(guān)羽討樊而多留備兵,必恐蒙圖其后故也。蒙常有病,乞分眾還建鄴,以治病為名,羽聞之,必撤備兵,盡赴襄陽。大軍浮江,晝夜馳上,襲其空虛,則南郡可取,而羽可擒之。”遂稱病篤,權(quán)乃露檄召蒙,羽果信之。稍撤兵赴樊,權(quán)聞之,遂行。先遣蒙在前,伏其精兵于[舟冓][舟鹿]中,使白衣?lián)u櫓,作商賈服,晝夜兼行,至羽所置江邊屯候,盡收縛之,是故羽不聞知(太公曰:“偽稱使者,所以絕糧食;謬號令、與敵同服者,所以備走北也。”由此言之,衣服、號令之中,不可不審也。)。遂到南郡,士仁、糜芳皆降。蒙入據(jù)城,盡得羽將士家屬,皆撫慰,約令軍中不得干歷人家,道不拾遺(昔秦伯見襲鄭之利,不顧崤函之?dāng)。粎峭躐娣R之功,而忘姑蘇之禍。故曰:“不能盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利。”此之謂矣。《經(jīng)》曰:“役諸侯則以業(yè)。”語曰:“因其強而強之,敵乃可折。”關(guān)羽討樊,雖不被人計,亦自役自強者也。)。
羽還,在道路,數(shù)使人與蒙相聞,蒙厚遇其使,使周旋城中,家家致問,或手書示信。羽使人還,私相參訊,咸知家門無恙,相待過于平時,故羽士卒無斗心。權(quán)至獲羽,遂定荊州。
此掩發(fā)之變。故曰:“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及距。”此之謂矣。
古文典籍
- 「詩經(jīng)」
- 「論語」
- 「史記」
- 「周易」
- 「易傳」
- 「左傳」
- 「大學(xué)」
- 「中庸」
- 「尚書」
- 「禮記」
- 「周禮」
- 「孟子」
- 「老子」
- 「吳子」
- 「荀子」
- 「莊子」
- 「墨子」
- 「管子」
- 「列子」
- 「宋書」
- 「漢書」
- 「晉書」
- 「素書」
- 「儀禮」
- 「周書」
- 「梁書」
- 「隋書」
- 「陳書」
- 「魏書」
- 「孝經(jīng)」
- 「將苑」
- 「南齊書」
- 「北齊書」
- 「新唐書」
- 「后漢書」
- 「南史」
- 「司馬法」
- 「水經(jīng)注」
- 「商君書」
- 「尉繚子」
- 「北史」
- 「逸周書」
- 「舊唐書」
- 「三字經(jīng)」
- 「淮南子」
- 「六韜」
- 「鬼谷子」
- 「三國志」
- 「千字文」
- 「傷寒論」
- 「反經(jīng)」
- 「百家姓」
- 「菜根譚」
- 「弟子規(guī)」
- 「金剛經(jīng)」
- 「論衡」
- 「韓非子」
- 「山海經(jīng)」
- 「戰(zhàn)國策」
- 「地藏經(jīng)」
- 「冰鑒」
- 「圍爐夜話」
- 「六祖壇經(jīng)」
- 「睡虎地秦墓竹簡」
- 「資治通鑒」
- 「續(xù)資治通鑒」
- 「夢溪筆談」
- 「舊五代史」
- 「文昌孝經(jīng)」
- 「四十二章經(jīng)」
- 「呂氏春秋」
- 「了凡四訓(xùn)」
- 「三十六計」
- 「徐霞客游記」
- 「黃帝內(nèi)經(jīng)」
- 「黃帝四經(jīng)」
- 「孫子兵法」
- 「孫臏兵法」
- 「本草綱目」
- 「孔子家語」
- 「世說新語」
- 「貞觀政要」
- 「顏氏家訓(xùn)」
- 「容齋隨筆」
- 「文心雕龍」
- 「農(nóng)桑輯要」
- 「搜神記」