菩薩蠻·霏霏點(diǎn)點(diǎn)回塘雨譯文及注釋
-
菩薩蠻霏霏點(diǎn)點(diǎn)回塘雨,雙雙只只鴛鴦?wù)Z。灼灼野花香,依依金柳黃。
盈盈江上女,兩兩溪邊舞。皎皎綺羅光,青青云粉狀。譯文濛濛細(xì)雨中,戲游池塘的鴛鴦,成雙捉對(duì),相偎相依,好像在纏綿私語(yǔ),互訴心曲。池塘邊開(kāi)滿(mǎn)了繽紛燦爛的野花,散發(fā)著陣陣清香;一縷縷金黃的柳絲,在春雨中隨風(fēng)搖曳,輕輕拂動(dòng)。一群天真爛漫、體態(tài)婀娜、步履輕盈的少女,從坐落江岸的村舍里走來(lái),她們?nèi)齼蓛桑诖河瓿蹯V的溪邊,歡快地舞著,唱著。那艷麗繽紛的羅衣,隨著舞姿的變幻,閃耀出絢爛的光彩;那脂粉薄敷的面頰,在霞光的映襯下,煥發(fā)出如云般的嬌艷紅潤(rùn)。
注釋①霏霏:形容雨絲細(xì)密。韋莊《臺(tái)城》詩(shī):“江雨霏霏江草齊。”②灼灼:鮮明貌。《詩(shī)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”③依依:輕柔貌。《詩(shī)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。”④盈盈:儀態(tài)美好貌。元稹《答姨兄胡靈之》詩(shī):“對(duì)談依赳赳,送客步盈盈。”⑤皎皎:明亮貌。《古詩(shī)十九首》:“迢迢遷牛女,皎皎河漢女。”