端午三首譯文及注釋
-
謾說投詩贈(zèng)汨羅,身今且樂奈渠何。
嘗聞求福木居士,試向艾人成祝呵。忠言不用竟沉死,留得文章星斗羅。
何意更觴昌歜酒,為君擊節(jié)一長(zhǎng)歌。年年端午風(fēng)兼雨,似為屈原陳昔冤。
我欲于誰論許事,舍南舍北鵓鳩喧。譯文都說作詩是為了贈(zèng)汨羅江,作為當(dāng)今的快樂又奈何。我曾經(jīng)聽說對(duì)木雕神像祈求幸福,試著向艾人祝福啊!明明是忠言,卻不被楚王采納,最后落得個(gè)沉江而死的下場(chǎng),但是留下的文章卻像星星一樣永垂不朽。再倒一杯昌歜酒?為屈原而擊節(jié)歌唱吧!每年端午節(jié)都會(huì)下雨刮風(fēng),像是為屈原喊冤陳情。我想要找人談?wù)勥@些心事,去玩只有屋舍南北的鵓鳩。
注釋謾說:猶休說。 木居士:木雕神像的戲稱。艾人:端午節(jié),有的用艾束為人形,稱為“艾人”。沉死:沉江而死。星斗羅:星星一樣永垂不朽。風(fēng)兼雨:下雨刮風(fēng)。陳昔冤:喊冤陳情。舍:房屋。