歸園田居·其五譯文及注釋
-
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。譯文獨(dú)自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。山澗流水清澈見(jiàn)底,途中歇息把足來(lái)洗。濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。太陽(yáng)落山室內(nèi)昏暗,點(diǎn)燃荊柴把燭代替。興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦。
注釋①悵恨:失意的樣子。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。這兩句是說(shuō)懷著失意的心情獨(dú)自扶杖經(jīng)過(guò)草木叢生的崎嶇隱僻的山路回家了?!、阱合础e悖褐溉m世的污垢?!、垆酰簽V、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。這兩句是說(shuō)漉酒殺雞,招呼近鄰?fù)嫛!、馨担夯璋怠_@句和下句是說(shuō)日落屋里即昏暗,點(diǎn)一把荊柴代替蠟燭。 ⑤天旭:天明。這句和上句是說(shuō)歡娛之間天又亮了,深感夜晚時(shí)間之短促。