卜算子·詠梅譯文及注釋
-
讀陸游詠梅詞,反其意而用之。
風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春,只把春來報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。譯文風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報(bào)告春天到來的消息。等到百花盛開的時(shí)候,她將會(huì)感到無比欣慰。
注釋①冰:形容極度寒冷。②叢中笑:百花盛開時(shí),感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對(duì)困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開的樣子)
毛澤東的詩詞
當(dāng)代詩人
熱門名句
- 江上春山遠(yuǎn),山下暮云長
- 酒盈杯,書滿架,名利不將心掛
- 八年十二月,五日雪紛紛
- 舊游無處不堪尋無尋處,惟有少年心
- 別來春半,觸目柔腸斷
- 斟酌姮娥,九秋宮殿冷
- 陽關(guān)萬里道,不見一人歸