燕山亭·北行見杏花英譯
-
裁剪冰綃,輕疊數重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,者雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據,和夢也新來不做。Petal on petal of well-cut fine silk ice-white,evenly touched with rouge light,Your fashion new and overflowing charm make shy all fragrant palace maids on high.How easy 'tis for you to fade!You cannot beat the cruel wind and shower's raid.I'm sad to ask the courtyard sad and drearhow many waning springs have haunted here?
My heart is overladen with deep grief.How could a pair of swallows give relief?Could they know what I say?'Neath boundless sky my ancient palace's far away.Between us countless streams and mountains stand.Could swallows find my native land?Could I forget these mountains and these streams?But I cannot go back except in dreams.I know that dreams can ever be believed,but now e'en dreams won't come to me!