驀山溪·梅譯文及注釋
-
洗妝真態(tài),不作鉛花御。竹外一枝斜,想佳人,天寒日暮。黃昏院落,無(wú)處著清香,風(fēng)細(xì)細(xì),雪垂垂,何況江頭路。
月邊疏影,夢(mèng)到消魂處。梅子欲黃時(shí),又須作,廉纖細(xì)雨。孤芳一世,供斷有情愁,消瘦損,東陽(yáng)也,試問(wèn)花知否?譯文仿佛洗去鉛粉的美人,天生麗質(zhì),無(wú)須修飾。在竹叢外橫斜一枝,宛如一個(gè)美女,在天寒日暮時(shí)分孤芳自賞。黃昏時(shí)的院落里,清清的幽香何人懂得。何況在村外江邊的路上,寒風(fēng)吹過(guò),飛雪茫茫,景致難以言狀。月光下疏影輕如夢(mèng),猶如美人在深深沉入夢(mèng)境。當(dāng)梅花將要結(jié)子時(shí),又是連綿一片的煙雨。梅花孤芳自傲,只令人產(chǎn)生無(wú)窮的愁和情。我深情地詢問(wèn)梅花,你可知道,我全都是為了你,日日夜夜惟悴消瘦。
注釋洗妝真態(tài):洗凈脂粉,露出真實(shí)的姿容。鉛花御:用脂粉化妝。廉纖:細(xì)微,纖細(xì)。孤芳一世,供斷有情愁。供斷:供盡,無(wú)盡地提供。東陽(yáng):南朝梁沈約,曾東陽(yáng)守。