烏夜啼·昨夜風兼雨譯文及注釋
-
昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。
世事漫隨流水,算來一夢浮生。醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。(一夢 一作:夢里)譯文昨天的夜晚,風雨交加, 遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響。 蠟燭燃燒的所剩無幾,屋內又是漏的不斷,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。 躺下坐起來思緒都不能夠平穩。 世上的事情過去的就如同逝去的流水一樣, 算起來一生沉浮恍如夢境。 只可以憑著醉酒多次回到家鄉平坦的路上, 除此之外又有那里可以去啊。
注釋簾幃句:簾幃,窗簾。颯颯,象聲詞。屈原《九歌·山鬼》:“風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮多離憂。” 燭殘句:漏,即銅壺滴漏,古代計時器。頻欹枕:指倚枕不眠。 夢里浮生:一作“一夢浮生”,李白《春夜宴從弟桃李園序》:“浮生若夢,為歡幾何!” 醉鄉:醉中境界。杜牧《華清宮三十韻》:“雨露偏金穴,乾坤入醉鄉。”