燕子來舟中作注釋及翻譯
-
湖南為客動經春,燕子銜泥兩度新。
舊入故園嘗識主,如今社日遠看人。
可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。注釋
⑴朱瀚題注:孤舟漂泊,惟有燕來,命題感慨。
⑵湖南:這里的湖南指長沙,因其位于洞庭湖之南。動經春:已經經過了幾個春天。
⑶燕子銜泥:燕子為候鳥,所以每年都要銜泥筑巢。王嗣奭:出峽已三春,而客湖南則兩春也。
⑷這句里已經有了“似曾相識燕歸來”的影子。
⑸社日:古代春秋兩次祭社神的日子,通常是立春、立秋后的第五個戊日(春分、秋分前后)。遠看人:遠遠地看著人,一說為遠來看人。
⑹處處巢居室,實際上也就是居無定所,所以說“何異飄飄托此身”。
⑺此句為杜甫自述。“飄飄托此身”的含義,猶“飄飄何所似,天地一沙鷗[2] ”(《旅夜書懷》)。
⑻檣:帆船上掛風帆的桅桿。此句可參看“檣燕語留人”(《發潭州》)。
⑼巾:手巾。這兩句是說,燕子來到舟中,暫歇船檣,喃喃細語,馬上又起身飛去,穿花貼水,徘徊顧戀,令作者不禁流淚。
譯文
來到湖南做客已經是第二年的春天了,燕子銜著泥巴回來筑巢也已經翻新過兩次了.
舊時你入我故園之中曾經認識了我這主人,如今又逢春社之日,小燕兒,你竟遠遠地看著我.
可憐的小燕子只能到處為家沒有定居之所,這又何異于飄飄蕩蕩托身于茫茫江湖之中的我呢?
暫歇船檣上,和我說了幾句話馬上又起身飛去銜泥,穿過花叢貼水,真令我禁不住老淚縱橫了.