詩經·羔裘譯文及注釋
-
羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。
譯文 穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?) 豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)
注釋①羔:羊之小者。袪(qū 區):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù 句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。③維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。④褎(xiù 袖):同“袖”。⑤究究:惡也,指態度傲慢。