欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

?

河傳·秋雨譯文及注釋

秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

譯文秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

注釋無晝無夜:不分晝夜的意思。霏:飄揚。簟(diàn):竹席,席墊。妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂。”稍:逐漸,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發響。膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。雙玉:兩行淚。

熱門名句