旅次朔方 / 渡桑干譯文及注釋
-
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。譯文離開家鄉(xiāng)后客宿在并州這個地方已經有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉(xiāng)咸陽。當初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現在并州已經成了我的第二家鄉(xiāng)。
注釋⑴旅:旅行。次:臨時住宿。朔方:古都名,自西漢始建,至唐代,轄區(qū)多變,治所不一。桑干河以北,屬朔方地區(qū)。⑵舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱十年為“十霜”。⑶咸陽:陜西咸陽是作者故鄉(xiāng)。⑷無端:沒有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官廳水庫。相傳,在每年桑椹成熟時干涸,故有此名。