送應氏二首譯文及注釋
-
其一
步登北邙阪,遙望洛陽山。
洛陽何寂寞,宮室盡燒焚。
垣墻皆頓擗,荊棘上參天。
不見舊耆老,但睹新少年。
側足無行徑,荒疇不復田。
游子久不歸,不識陌與阡。
中野何蕭條,千里無人煙。
念我平常居,氣結不能言。其二
清時難屢得,嘉會不可常。
天地無終極,人命若朝霜。
愿得展嬿婉,我友之朔方。
親昵并集送,置酒此河陽。
中饋豈獨薄?賓飲不盡觴。
愛至望苦深,豈不愧中腸?
山川阻且遠,別促會日長。
愿為比翼鳥,施翮起高翔。其一譯文一步步登上北邙山山坡,遠遠望見洛陽四周群山。洛陽城顯得多么的寂寞,昔日的宮室全都被燒焚。隨處可見的是殘垣斷壁,荊棘高高仿佛上與天齊。再也尋不見舊時的老人,看到的盡是些小伙少年。踏足地面覓不出條路徑,荒蕪了的土地誰來耕田!游子已經多年沒有歸來,再也認不得交錯的陌阡。原野是何等的蕭條,千里地見不到人煙。想起平日一道生活的人,傷心哽咽竟無片語只言。
其二譯文太平的盛世百年難見,歡樂的聚會不可常逢天地之悠悠無窮無盡,人生之壽命短如晨霜愿我的好友諸事順利,平安抵達鄴城的北方親密的友人聚首相送,設宴餞行在名都洛陽難道是酒宴不夠豐盛?是賓客觥酬不夠歡暢情誼越深則離別越苦,怎能不使我心愧難當?此去的山川既阻且長,離別時匆匆會面更難我多希望化成比翼鳥,與你們展翅一同飛翔
其一注釋①北邙:山名,在洛陽東北。阪(bǎn),同“坂”,山坡。②宮室句:初平元年(公元190年),董卓挾漢獻帝遷都長安,把洛陽的宗廟宮室全部焚毀。③頓:塌壞。擗(pǐ“匹”音):分裂。④參天,上高至天。荊棘參天,形容十分荒涼。⑤耆(qí):六十歲以上的人。耆老,猶言德高之老年人。⑥疇:田畝。田:動詞,耕種。⑦念我句:這句是代久不歸的游子(即應氏)設詞,應氏曾居家于洛陽。平常居,一作“平生親”。
其二注釋① 清時:太平之時,黃河變清,叫清時。 ②嘉會:歡會。③終極:窮盡。④嬿婉:歡樂。⑤我友:指應氏。之:去,往。朔方:北方,指鄴之冀州。⑥親昵:朋友。河陽:孟津渡,在河南省孟縣南。⑦中饋:酒食。這句說:難道是預備的酒食不夠嗎?是因為在此離別之際,飲一千杯酒都還覺得不夠罷了。⑧愛至句:猶言朋友之間情誼越深,離別時的悲苦就越深。⑨別促句:離別的時間過得很快,再見面卻遙遙無期。⑩翮(hé):鳥翎的莖,代指鳥的翅膀。施翮:展翅。