賜錢二百萬以葬多少錢,賜錢二百萬以葬的以什么意思
大家好,今天本篇文章就來給大家分享賜錢二百萬以葬多少錢,以及賜錢二百萬以葬的以什么意思對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
蘇武放羊文言文
1. 蘇武牧羊文言文翻譯
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。 天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產了小羊才準許蘇武回國。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
出自班固的《漢書·蘇武傳》。 原文 《漢書.蘇武傳》 律知武終不可脅,白單于。
單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。 天雨雪,武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。
匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳始得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
擴展資料《蘇武傳》是《漢書》中最出色的名篇之一,它記述了蘇武出使匈奴,面對威脅利誘堅守節操,歷盡艱辛而不辱使命的事跡,生動刻畫了一個“富貴不能淫,威武不能屈”的愛國志士的光輝形象。 作者采用寫人物傳記經常運用的縱式結構來組織文章,以順敘為主,適當運用插敘的方法,依時間的先后進行敘述,脈絡清晰,故事完整。
參考資料來源:百度百科-蘇武牧羊 參考資料來源:百度百科-蘇武牧羊(歷史典故)。
2. 文言文《蘇武牧羊》翻譯
文言文《蘇武牧羊》的翻譯:衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產了小羊才準許蘇武回國。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
其原文如下: 《漢書.蘇武傳》 衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳,乃得歸。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠,去草實而食之。
杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。 蘇武牧羊,是歷史典故之一。
匈奴單于為了逼迫蘇武投降,開始時將他幽禁在大窖中,蘇武饑渴難忍,就吃雪和旃毛維生,但絕不投降。單于又把他弄到北海,蘇武更是不為所動,依舊手持漢朝符節,牧羊為生,表現了頑強的毅力和不屈的氣節。
3. 文言文原文+翻譯
是不是《蘇武牧羊》武字子卿,少以父任,兄弟并為郎,稍遷至栘中廄監。
時漢連伐胡,數通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩,匈奴使來,漢亦留之以相當。
天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:「漢天子我丈人行也。」盡歸漢使路充國等。
武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。 武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。
緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中,及衛律所將降者,陰相與謀,劫單于母閼氏歸漢。會武等至匈奴。
虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝曰:「聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。」張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發,其一人夜亡告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:「事如此,此必及我,見犯乃死,重負國!」欲自殺,勝惠共止之。
虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。
左伊秩訾曰:「即謀單于,何以復加?宜皆降之。」單于使衛律召武受辭。
武謂惠等:「屈節辱命,雖生何面目以歸漢?」引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武。
馳召醫,鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈。單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。
劍斬虞常已,律曰:「漢使張勝謀殺單于近臣,當死;單于募降者,赦罪。」舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:「副有罪,當相坐。」武曰:「本無謀,又非親屬,何謂相坐?」復舉劍擬之,武不動。
律曰:「蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復然。
空以身膏草野,誰復知之?」武不應。律曰:「君因我降,與君為兄弟;今不聽吾計,后雖復欲見我,尚可得乎?」武罵律曰:「女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲斗兩主觀禍敗。
南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時誅滅。獨匈奴未耳。
若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣!」律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。
乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪。
武臥,嚙雪與旃毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。
羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。
三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。
其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。 初,武與李陵俱為侍中。
武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。
因謂武曰:「單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱,折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。
孺卿從祠河東后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中,溺死,宦騎亡。詔使孺卿逐捕。
不得,惶恐飲藥而死。來時太夫人已不幸,陵送葬至陽陵。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此?陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢;加以老母系保宮。子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。
子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!」武曰:「武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。
臣事君,猶子事父也。子為父死,亡所恨,愿無復再言。
」陵與武飲數日,復曰:「子卿,壹聽陵言。」武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前!」陵見其至誠,喟然嘆曰:「嗟呼!義士!陵與衛律之罪上通于天!」因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。后陵復至北海上,語武:「區脫捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:『上崩。
』」武聞之,南鄉號哭,歐血,旦夕臨。數月,昭帝即位。
數年,匈奴與漢和親。漢求武等。
匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴。
常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。教使者謂單于言:「天子射上林中,得雁足有系帛書,言武等在某澤中。
」使者大喜,如惠語以讓單于。單于視左右而驚,謝漢使曰:「武等實在。
」于是李陵置酒賀武曰:「今足下還歸,揚名于匈奴,功顯于漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,為世大戮,陵尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳!異域之人,壹別長絕。
4. 蘇武牧羊文言文翻譯
原文
衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕其飲食。天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
注釋
1.律:指衛律,原是漢朝大臣,投靠匈奴
2.武:蘇武
3.幽:囚禁
4.天雨雪:天落雪,雨,做動詞用
5.嚙:咬、嚼
6.盡:都
7.羝:公羊
8.廩食:食物供應
9.節:符節,古代用來做憑證
10.白:稟告
11.始:才
12.徙:遷徙
13.并:一起
14.絕:斷絕
15.以為:把……當作
16.去:除去
17.使:命令
譯文
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝吃。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為他是神仙,就把蘇武遷移到北海邊沒有人地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得回歸漢朝。同時把他部下及其隨從人員常惠等分別安置到別地方。
蘇武遷移到北海后,單于斷絕了他糧食供應,只能掘取野鼠所儲藏野生果實來吃。他拄著漢廷符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上牦牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會紡制系在箭尾絲繩,矯正弓和弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪瓦器、圓頂氈帳篷。王死后,他部下也都遷離。這年冬天,丁令部落人盜去了蘇武牛羊,蘇武又陷入了窮困。
擴展資料
作者簡介
班固(建武八年32年-永元四年92年)東漢官吏、史學家、文學家。史學家班彪之子,字孟堅,漢族,扶風安陵人(今陜西咸陽東北)。除蘭臺令史,遷為郎,典校秘書,潛心二十余年,修成《漢書》,當世重之,遷玄武司馬,撰《白虎通德論》,征匈奴為中護軍,兵敗受牽連,死獄中,善辭賦,有《兩都賦》等。
《漢書》是繼《史記》之后我國古代又一部重要史書,與《史記》、《后漢書》、《三國志》并稱為“前四史”。 《漢書》全書主要記述了上起西漢的漢高祖元年(公元前206年),下至新朝的王莽地皇四年(公元23年),共230年的史事。《漢書》包括紀十二篇,表八篇,志十篇,傳七十篇,共一百篇,后人劃分為一百二十卷,共八十萬字。
5. 蘇武牧羊 古文翻譯
《蘇武牧羊》原文和譯文 ——選自《漢書·李廣蘇建傳》 作者:班固 原文: 武字子卿,少以父任〔1〕,兄弟并為郎〔2〕,稍遷至栘中廄監〔3〕。
時漢連伐胡,數通使相窺觀〔4〕。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩〔5〕。
匈奴使來,漢亦留之以相當〔6〕。 天漢元年〔7〕,且鞮侯單于初立〔8〕,恐漢襲之,乃曰:“漢天子,我丈人行也。”
盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者〔9〕;因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱〔10〕。既至匈奴,置幣遺單于。
單于益驕,非漢所望也。 方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中〔11〕。
緱王者,昆邪王姊子也〔12〕,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中〔13〕。及衛律所降者〔14〕,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢〔15〕。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝,曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發;其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。
見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰〔16〕:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭〔17〕,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。
鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營〔18〕。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝,謀殺單于近臣,當死。
單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐〔19〕。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君!律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王;擁眾數萬,馬畜彌山〔20〕,富貴如此!蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野〔21〕,誰復知之!”武不應。
律曰:“君因我降,與君為兄弟。今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?” 武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見〔22〕!且單于信女,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主〔23〕,觀禍敗!南越殺漢使者,屠為九郡〔24〕。
宛王殺漢使者,頭縣北闕〔25〕。朝鮮殺漢使者,即時誅滅〔26〕。
獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻。
匈奴之禍,從我始矣!”律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之〔27〕,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處〔28〕,使牧羝,羝乳乃得歸〔29〕。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之〔30〕。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上〔31〕。
武能網紡繳〔32〕,檠弓弩〔伎33〕,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬〔34〕。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊〔35〕,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中〔36〕。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。
終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車〔37〕,從至雍棫陽宮〔38〕,扶輦下除〔39〕,觸柱折轅,劾大不敬〔40〕,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土〔41〕,宦騎與黃門駙馬爭船〔42〕,推墮駙馬河中溺死。
宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時,太夫人已不幸〔43〕,陵送葬至陽陵〔44〕。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人〔45〕,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮〔46〕,子卿不欲降,何以過陵!且陛下春秋高〔47〕,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!” 武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將〔48〕,爵通侯〔49〕,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊〔50〕,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也;子為父死,亡所恨。
愿勿復再言!” 陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪,上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。 后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口〔51〕,言太守以下吏民皆白服,曰上崩〔52〕。”
武聞之,南向號哭,歐血,旦夕臨數月。 昭帝即位〔53〕,數年,匈奴與漢和親。
漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。
教使者謂單于,言。
6. 蘇武牧羊的文言文
《蘇武牧羊》 ——選自《漢書·李廣蘇建傳》 作者:班固原文 武字子卿,少以父任〔1〕,兄弟并為郎〔2〕,稍遷至栘中廄監〔3〕。
時漢連伐胡,數通使相窺觀〔4〕。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩〔5〕。
匈奴使來,漢亦留之以相當〔6〕。 天漢元年〔7〕,且鞮侯單于初立〔8〕,恐漢襲之,乃曰:“漢天子,我丈人行也。”
盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者〔9〕;因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱〔10〕。既至匈奴,置幣遺單于。
單于益驕,非漢所望也。 方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中〔11〕。
緱王者,昆邪王姊子也〔12〕,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中〔13〕。及衛律所降者〔14〕,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢〔15〕。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝,曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發;其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。
見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰〔16〕:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭〔17〕,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。
鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營〔18〕。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝,謀殺單于近臣,當死。
單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐〔19〕。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君!律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王;擁眾數萬,馬畜彌山〔20〕,富貴如此!蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野〔21〕,誰復知之!”武不應。
律曰:“君因我降,與君為兄弟。今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?” 武罵律曰:“汝為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見〔22〕!且單于信汝,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主〔23〕,觀禍敗!南越殺漢使者,屠為九郡〔24〕。
宛王殺漢使者,頭縣北闕〔25〕。朝鮮殺漢使者,即時誅滅〔26〕。
獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻。
匈奴之禍,從我始矣!”律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之〔27〕,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處〔28〕,使牧羝,羝乳乃得歸〔29〕。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之〔30〕。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上〔31〕。
武能網紡繳〔32〕,檠弓弩〔伎33〕,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬〔34〕。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊〔35〕,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中〔36〕。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。
終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車〔37〕,從至雍棫陽宮〔38〕,扶輦下除〔39〕,觸柱折轅,劾大不敬〔40〕,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土〔41〕,宦騎與黃門駙馬爭船〔42〕,推墮駙馬河中溺死。
宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時,太夫人已不幸〔43〕,陵送葬至陽陵〔44〕。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人〔45〕,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮〔46〕,子卿不欲降,何以過陵!且陛下春秋高〔47〕,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!” 武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將〔48〕,爵通侯〔49〕,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊〔50〕,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也;子為父死,亡所恨。
愿勿復再言!” 陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪,上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。 后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口〔51〕,言太守以下吏民皆白服,曰上崩〔52〕。”
武聞之,南向號哭,歐血,旦夕臨數月。 昭帝即位〔53〕,數年,匈奴與漢和親。
漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。
教使者謂單于,言天子。
7. 蘇武牧羊 古文翻譯
1.律:指衛律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。 2.脅:脅迫(他投降)。 3.白:稟報。又,《童區寄傳》:“虛吏白州,州白大府。”又,《孔雀東南飛》:“便可白公姥,及時相譴歸。” 4.降之:讓蘇武投降。降,作使動用。 5.幽:囚,禁閉。 6.窖:地穴。 7.絕不飲食:不給他水喝,飯吃。 8.雨:下。名詞作動詞用。 9.嚙(nie):吃、嚼。 10.北海:今俄羅斯的貝加爾湖。 11.羝(di):公羊。 12.羝乳:公羊生小羊。 13.廩食不至:公家不給他供應食物。 14.去:藏。 15.草實:野生的果實。 16.杖漢節牧羊:拄著代表漢廷的節杖放羊。
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
賜錢二百萬以葬是啥倒裝句?
“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了。“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還省略了量詞,也可以叫定語倒置。數量詞倒置是古代漢語中常見的倒置句式。現代漢語說成二百萬個銅錢,其中量詞“個”被省略了“賜錢二百萬以葬”其中“錢二百萬”屬于數詞與名詞倒置,中間還。
漢書蘇武傳原文及翻譯
《漢書·蘇武傳》原文及翻譯:
原文:
武字子卿,少以父任,兄弟并為郎,稍遷至栘中廄監。時漢連伐胡,數通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩,匈奴使來,漢亦留之以相當。
天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。盡歸漢使路充國等。”武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中,及衛律所將降者,陰相與謀,劫單于母閼氏歸漢。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發,其一人夜亡告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我,見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。
左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”單于使衛律召武受辭。武謂惠等:“屈節辱命,雖生何面目以歸漢?”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武。
馳召醫,鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武氣絕,半日復息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈。單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝謀殺單于近臣,當死;單于募降者,赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。律謂武曰:“副有罪,當相坐。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野,誰復知之?”武不應。律曰:“君因我降,與君為兄弟;今不聽吾計,后雖復欲見我,尚可得乎?”
武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲斗兩主觀禍敗。南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時誅滅。獨匈奴未耳。”
若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣!律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪。武臥,嚙雪與旃毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實而食之。仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?”
前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱,折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東後土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中,溺死,宦騎亡。詔使孺卿逐捕。不得,惶恐飲藥而死。來時太夫人已不幸,陵送葬至陽陵。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢;加以老母系保宮。子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。
子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也。子為父死,亡所恨,愿無復再言。”
陵與武飲數日,復曰:“子卿,壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟呼!義士!陵與衛律之罪上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:上崩。”武聞之,南鄉號哭,歐血,旦夕臨。數月,昭帝即位。數年,匈奴與漢和親。漢求武等。匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴。
常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。教使者謂單于言:“天子射上林中,得雁足有系帛書,言武等在某澤中。”使者大喜,如惠語以讓單于。單于視左右而驚,謝漢使曰:“武等實在。”
于是李陵置酒賀武曰:“今足下還歸,揚名于匈奴,功顯于漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟。”
此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,為世大戮,陵尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳!異域之人,壹別長絕!陵起舞,歌曰:“徑萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。路窮絕兮矢刃摧,士眾滅兮名已隤,老母已死,雖欲報恩將安歸?”
陵泣下數行,因與武決。單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。武以始元六年春至京師,詔武奉一太牢謁武帝園廟,拜為典屬國,秩中二千石,賜錢二百萬,公田二頃,宅一區。常惠徐圣趙終根皆拜為中郎,賜帛各二百匹。
其余六人,老歸家,賜錢人十萬,復終身。常惠后至右將軍,封列侯,自有傳。武留匈奴凡十九歲,始以強壯出,及還,須發盡白。
翻譯:
蘇武字子卿,年少時由于父親職位的關系,兄弟都做了郎官(皇帝的近侍),逐漸升遷為栘中廄(掌管皇帝鞍馬鷹犬等射獵工具的官員。漢宮有栘園,園中有馬廄,故名栘中廄)。當時漢朝廷連續討伐匈奴,屢次派使節彼此窺探觀察。
匈奴扣留了漢使節郭吉、路充國等前后十余批人。匈奴使節前來,漢朝廷也扣留他們以相抵當。公元前100年(漢武帝即位的第四十一年),且鞮侯剛即位單于,唯恐受到漢的襲擊,于是說:“漢皇帝,是我的長輩。”全部送還了漢廷使節路充國等人。
漢武帝嘉獎他的正確行為,于是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持節(古代使者所持的信物,用竹做竿,上面飾以羽或毛)護送扣留在漢的匈奴使者回國;趁便送厚禮給單于,回報他的好意。
蘇武同副中郎將張勝以及臨時委任的使臣屬吏常惠等,加上招募來的士卒、斥候(軍隊中守衛、偵察的士兵)百多人一同出發。到了匈奴那里,擺列用作禮品的玉、馬、皮、帛等物贈送單于。單于漸漸傲慢,不是漢所期望的。
(單于)正要派使者護送蘇武等人(歸漢),正遇上緱王(匈奴的一個親王)與長水(水名)虞常等人在匈奴內部謀反——緱王,是昆邪王(匈奴的一個親王)姐姐的兒子。
與昆邪王一起降漢,后來跟隨浞野侯(漢將趙破奴的封號)重新陷胡地——與衛律統率領的那些投降匈奴的人中,暗中一同策劃把單于的母親閼氏劫持到漢朝。
正遇上蘇武等人到匈奴。虞常在漢朝的時候,一向與副使張勝要好,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓手將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢朝的賞賜。”張勝許諾了他,把財物送給了虞常。
一個多月后,單于外出打獵,只有閼氏和年輕的子弟在家里。虞常等七十余人將要發動(劫持閼氏歸漢的事),其中一人夜晚逃走,告發他們的行動。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死,虞常被活捉。
單于派衛律審理那個案件。張勝聽到這個消息,擔心他和虞常先前所說的那些話被揭發,把情況告訴蘇武。蘇武說:“事情到了如此地步,這一定會連累到我們。受到侮辱才去死,就更加對不起國家了!”想自殺。張勝、常惠一起制止了他。
虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集諸位貴族前來商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾(匈奴的王號,有左、右之分)說:“(現在謀殺衛律、劫閼氏,就要處漢朝使臣以死刑),假如謀殺單于,還能對他們加上什么更重的刑罰呢?最好是設法使他們都歸降。”
單于派衛律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“以漢朝使節的身份屈身受審,玷辱國家的使命,即使活著,還有什么臉面回到漢廷去呢!”說著拔出佩刀自刎,衛律大驚,自己抱住扶好蘇武,(命人)騎快馬去找醫生。
在地上挖坑,放置只有煙而沒有火苗的微火火堆,把蘇武面朝下放在地坑上,輕輕敲打他的背,使淤血流出來。蘇武本來已經斷了氣,過了好半天才恢復呼吸。常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于以蘇武的節操為壯,早晚派人探望、詢問蘇武,而逮捕張勝。
蘇武的傷勢漸漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來判決虞常,想借這個機會使蘇武投降。以劍斬殺虞常完畢,衛律說:“漢使張勝,謀殺單于親近的臣子(指衛律自己),應當處死。單于招求愿意投降的人,赦免他們的罪過。”舉劍要擊殺他們,張勝請求投降。
衛律對蘇武說:“副使有罪,(正使)也應當連帶治罪。”蘇武說:“我本來沒有參加(他們的)謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?”衛律又舉起劍來裝做要殺人的樣子,蘇武巋然不動。
衛律說:“蘇君!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運地蒙受大恩,賜我爵號,讓我稱王,擁有部眾數萬、馬牛之類的牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也是這樣。白白地讓自己的身軀供野草作肥料,又有誰知道你呢!”蘇武毫無反應。
衛律說:“你依靠我而投降,我與你結為兄弟。今天不聽我的安排,以后再想見我,還能得到機會嗎?”
蘇武痛罵衛律說:“你做人家的臣下和兒子,不顧恩德義理,背叛國君和親人,向蠻夷投降,做他們的俘虜,干嘛要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻不居心平允,主持公正,反而想使兩國國君相互攻打,觀看禍亂勝敗!南越呂嘉殺漢使者,結果九郡被平定。
宛王殺漢使者,(毋寡的)頭顱終于懸掛在漢朝的宮闕之下;朝鮮王殺漢使者,立刻被討平;唯獨匈奴尚未(因殺使者而被誅滅)而已!你分明知道我不肯投降,想要使漢和匈奴相互攻打,匈奴敗亡的禍患,將從殺死我開始了!”
衛律知道蘇武終究不能脅迫,報告單于。單于更加希望使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在地穴里,跟外界隔絕不供給飲食。天下著雪,蘇武臥著嚼雪,同旃毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海(今俄國西伯利亞貝加爾湖,當時為匈奴北界)邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生了小羊才得歸漢。使他的部下隨從常惠等分開,分別安置到其他地方。
蘇武遷移到北海后,匈奴供給的糧食不到,掘取野鼠、收藏草實來吃。拄著漢廷的使節牧羊,睡覺起來都拿著,使節上用牦牛尾作的裝飾全部脫盡。累計五六年,單于的弟弟于靬王(匈奴王號)在北海用帶絲繩的箭射獵禽鳥。
蘇武會編結打獵的網、弋射時系在箭上的絲繩,校正弓弩,于靬王器重他,供給他衣服、食品。三年多過后,于靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、服匿(一種盛酒的器皿)、圓頂的氈帳。
王死后,他的部下都遷離了。這年冬天,丁令(也作“丁零”,古族名,漢時歸屬于匈奴)人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。
當初,蘇武與李陵都為侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪問蘇武。過了許久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴、音樂歌舞。
于是李陵對蘇武說:“單于聽說我與你交情一向深厚,所以派我來勸說足下,單于不報成見,要以禮待蘇武。你終究不能回歸漢朝了,白白地在荒無人煙的地方吃苦受罪,信義在哪里表現出來呢?
前番你的長兄蘇嘉做奉車都尉(掌管皇帝乘坐的車輿),跟隨皇上到雍地的棫陽宮,扶著皇帝的車子下臺階的時候(輦:用人牽引的帝王乘坐的車子),碰到柱子,折斷了車轅,被檢舉為大不敬之罪,用劍自殺了,賜錢二百萬用以下葬。
孺卿(蘇武弟弟蘇賢的字)跟隨皇上去祭祀河東土地神,宦騎(充當騎從的宦官)與黃門駙馬(漢武帝時設駙馬都尉,掌管副車[皇帝的侍從車輛])爭船,把黃門駙馬推掉河中,淹死了,騎宦逃走。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因驚慌害怕而服毒自殺。
我離開長安的時候,您的母親已去世,我送葬到陽陵。你的夫人還年輕,聽說已經改嫁了。(家中)只有兩個妹妹,兩個女兒和一個男孩,如今又過了十多年,生死不知。人生就像早晨的露水,何必長久地像這樣折磨自己!
我剛投降時,迷惘恍惚(若有所失的樣子),痛心自己對不起漢朝,加上老母被囚禁在保宮(漢代監獄名,又叫“居室”,凡大臣及其眷屬犯罪,都囚禁在這里),你不想投降(的心情),怎能超過當時我李陵呢!
況且皇上年紀大了,法令沒有規律,大臣沒有犯罪而被滅族的數十家,(意謂蘇武即使回到漢朝)生死安危也不能預料。您還為誰呢?希望聽從我的主張,不要再說什么了!”
蘇武說:“我們父子幾個沒有什么功勞和好的品德,全是由于皇帝的栽培提拔,得以位于將軍之列,封爵為通侯,兄弟三人都充當皇帝的近臣,一向愿意粉身碎骨,為國犧牲。
如今能得到犧牲自己報效國家的機會,即使受到大斧砍殺、湯鍋烹煮的極刑,也實在是我甘心樂意的。大臣為君王服務,就像兒子效忠父親,兒子為父親而死,沒有什么可遺憾的。希望不要再說了!”
李陵與蘇武共飲了幾天,又說:“你務必要聽從我的話。”蘇武說:“(我)早已料定自己是死去的人了!您一定要逼迫我投降,那就請讓我和您了結今日之歡,然后死在您的面前。”
李陵見蘇武如此摯誠,慨然嘆氣道:“唉,義士!我李陵與衛律的罪惡,上能達天!”于是眼淚流下,把衣襟都打濕了,辭別蘇武而去。李陵因羞愧而不好意思送禮物給蘇武,讓他的妻子賜給蘇武幾十頭牛羊。
后來李陵又到北海,對蘇武說:“邊界上抓住了云中郡的一個俘虜,說太守以下的官吏百姓都穿白戴孝,說:‘皇帝死了’。”蘇武聽到這個消息,面向南方放聲大哭,吐血,每天早晚哭吊,一直持續了好幾個月。
漢昭帝(武帝之子,名弗陵)登位幾年后,匈奴與漢朝議和,締結婚姻關系。漢廷索求蘇武等人,匈奴欺詐說蘇武已死。
后來漢使者又到匈奴,常惠請求看守他的人一道去(見漢朝使者),在夜晚見到了漢使,自己(把這些年的經歷)全部加以陳述,教導使者告訴單于。
說:“天子在上林苑(當時皇帝游玩射獵的園林)中射獵,射得一只大雁,腳上系著一封用絲絹寫的信,上面說蘇武等人在水草匯集的地方。”漢使者非常高興,按照常惠所教的話去責備單于。單于看著身邊的人十分驚訝,向漢使道歉說:“蘇武等人的確還活著。”
于是李陵安排酒筵向蘇武祝賀說:“今天你回歸,揚名于匈奴,顯露功績于漢朝,即使史籍所記載,顏色所繪,怎能超過你?
我李陵雖然無能和膽怯,假如漢廷姑且寬恕我的罪過,不殺我的老母,讓我得以施展在奇恥大辱下所積蓄已久的心愿,或許也能像曹沫在柯邑結盟時的舉動一樣(對漢朝有所貢獻)(庶幾:差不多),這是我每天從早到晚所不能忘的!
收捕并處死我全家,成為人世間最大的恥辱,我還有什么可以留戀的呢?算了,讓你了解我的心思罷了!我已成異邦之人,這一次分別就要永遠分離了!”
李陵起舞,唱道:“我行程萬余里,穿過了大沙漠,為皇帝帶兵與匈奴奮戰。道路截斷,兵器摧折損壞,部下士兵死光,自己的名譽也已敗壞了。老母已死,雖想報恩何處歸?”
李陵淚下縱橫,于是同蘇武永別。單于召集蘇武的部下,(除了)以前已經投降和死亡的,總共跟隨蘇武回來的有九人。
蘇武于漢昭帝始元六年(公元前81年)春回到長安。昭帝下令叫蘇武進獻一份祭品(一牛、一豕、一羊為祭品),去拜謁武帝的陵園。
任命蘇武做典屬國,官吏俸祿的等級中二千石(二千石官秩分三等,最高為中二千石,其次為二千石,再次為比二千石);賜錢二百萬,官田二頃,住宅一處。常惠、徐圣、趙終根都任命為皇帝的侍衛官,賜給絲綢各二百匹。
其余六人年紀大了,回家,賜錢每人十萬,終身免除徭役及賦稅。常惠后來做到右將軍,封為列侯,另外有傳記。蘇武被扣在匈奴總共十九年,當初壯年出使,等到回來,胡須頭發全都白了。
蘇武牧羊文言文翻譯及原文
1. 蘇武牧羊文言文翻譯
衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。 天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產了小羊才準許蘇武回國。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
出自班固的《漢書·蘇武傳》。 原文 《漢書.蘇武傳》 律知武終不可脅,白單于。
單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。 天雨雪,武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。
匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳始得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。
擴展資料《蘇武傳》是《漢書》中最出色的名篇之一,它記述了蘇武出使匈奴,面對威脅利誘堅守節操,歷盡艱辛而不辱使命的事跡,生動刻畫了一個“富貴不能淫,威武不能屈”的愛國志士的光輝形象。 作者采用寫人物傳記經常運用的縱式結構來組織文章,以順敘為主,適當運用插敘的方法,依時間的先后進行敘述,脈絡清晰,故事完整。
參考資料來源:百度百科-蘇武牧羊 參考資料來源:百度百科-蘇武牧羊(歷史典故)。
2. 蘇武牧羊全文翻譯
翻譯衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴以為他是神仙,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得回歸漢朝。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,單于斷絕了他的糧食供應,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會紡制系在箭尾的絲繩,矯正弓和弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。
三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。王死后,他的部下也都遷離。
這年冬天,丁令部落的人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入了窮困。原文律知武終不可脅,白單于。
單于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,絕其飲食。
天雨雪。武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。
匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。
別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五、六年,單于弟于靬王弋射海上。
武能網紡繳,檠弓弩,于靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。
擴展資料:《蘇武牧羊》出自班固《漢書·蘇武傳》。作者班固在傳記后稱贊蘇武“有殺身已成仁,無求生以害仁。”
上文節選的是蘇武“杖漢節牧羊”的一小節。作者通過一些細節描寫,如“臥起操持,節旄盡落。”
來突出蘇武“威武不能屈”的操守。在這篇人物傳記中,班固傾注心力,刻畫了蘇武這一不朽的愛國者的形象,通過許多生動具體的細節描寫,突出地再現了蘇武作為漢使無理被扣匈奴后,十九年之間始終不為威服,不被利誘,艱苦卓絕,視死如歸的感人事跡,熱情謳歌了其堅貞不屈的民族氣節和忠心耿耿的高尚品德。
全文寫得清晰明暢,有聲有色。文章不是機械地鋪敘歷史事件,而是經過高度取舍剪裁,集中筆墨寫蘇武奉命出使匈奴,以及在異國十九年的種種遭遇和表現,主題鮮明,形象突出。
李陵勸降和送別兩節,用對比和襯托手法刻畫、烘托蘇武,生動地再現了人物的性格和節操,收到了很好的藝術效果。人物的形象、性格活脫脫躍然紙上。
正因如此,蘇武這位大義凜然的民族英雄的高大形象二千年來家喻戶曉,直至今天仍活躍在各種文學藝術的舞臺上。參考資料來源:百度百科--蘇武牧羊。
3. 蘇武牧羊 古文翻譯
《蘇武牧羊》原文和譯文 ——選自《漢書·李廣蘇建傳》 作者:班固 原文: 武字子卿,少以父任〔1〕,兄弟并為郎〔2〕,稍遷至栘中廄監〔3〕。
時漢連伐胡,數通使相窺觀〔4〕。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩〔5〕。
匈奴使來,漢亦留之以相當〔6〕。 天漢元年〔7〕,且鞮侯單于初立〔8〕,恐漢襲之,乃曰:“漢天子,我丈人行也。”
盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者〔9〕;因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱〔10〕。既至匈奴,置幣遺單于。
單于益驕,非漢所望也。 方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中〔11〕。
緱王者,昆邪王姊子也〔12〕,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中〔13〕。及衛律所降者〔14〕,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢〔15〕。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝,曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發;其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。
見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰〔16〕:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭〔17〕,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。
鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營〔18〕。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝,謀殺單于近臣,當死。
單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐〔19〕。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君!律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王;擁眾數萬,馬畜彌山〔20〕,富貴如此!蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野〔21〕,誰復知之!”武不應。
律曰:“君因我降,與君為兄弟。今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?” 武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見〔22〕!且單于信女,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主〔23〕,觀禍敗!南越殺漢使者,屠為九郡〔24〕。
宛王殺漢使者,頭縣北闕〔25〕。朝鮮殺漢使者,即時誅滅〔26〕。
獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻。
匈奴之禍,從我始矣!”律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之〔27〕,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處〔28〕,使牧羝,羝乳乃得歸〔29〕。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之〔30〕。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上〔31〕。
武能網紡繳〔32〕,檠弓弩〔伎33〕,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬〔34〕。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊〔35〕,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中〔36〕。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。
終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車〔37〕,從至雍棫陽宮〔38〕,扶輦下除〔39〕,觸柱折轅,劾大不敬〔40〕,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土〔41〕,宦騎與黃門駙馬爭船〔42〕,推墮駙馬河中溺死。
宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時,太夫人已不幸〔43〕,陵送葬至陽陵〔44〕。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人〔45〕,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮〔46〕,子卿不欲降,何以過陵!且陛下春秋高〔47〕,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!” 武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將〔48〕,爵通侯〔49〕,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊〔50〕,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也;子為父死,亡所恨。
愿勿復再言!” 陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪,上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。 后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口〔51〕,言太守以下吏民皆白服,曰上崩〔52〕。”
武聞之,南向號哭,歐血,旦夕臨數月。 昭帝即位〔53〕,數年,匈奴與漢和親。
漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。
教使者謂單于,言。
4. 古文《蘇武牧羊》的譯文
蘇武字子卿,年輕時因為父親的職位,兄弟三人都做了皇帝的侍從,并逐漸被提升為掌管皇帝鞍馬鷹犬射獵工具的官。
當時漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節郭吉、路充國等前后十余批人。
匈奴使節前來,漢朝庭也扣留他們以相抵。 公元前一○○年,且鞮剛剛立為單于,唯恐受到漢的襲擊,于是說:“漢皇帝,是我的長輩。”
全部送還了漢廷使節路充國等人。漢武帝贊許他這種通曉情理的做法,于是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。
蘇武同副中郎將張勝以及臨時委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員百多人一同前往。到了匈奴那里,擺列財物贈給單于。
單于越發傲慢,不是漢所期望的那樣。 單于正要派使者護送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內部謀反。
緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,后來又跟隨浞野侯趙破奴重新陷胡地,在衛律統率的那些投降者中,暗 *** 同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢。正好碰上蘇武等人到匈奴。
虞常在漢的時候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。”
張勝許諾了他,把財物送給了虞常。 一個多月后,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。
虞常等七十余人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計劃報告了閼氏及其子弟。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死;虞常被活捉。
單于派衛律審處這一案件。張勝聽到這個消息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把事情經過告訴了蘇武。
蘇武說:“事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱才去死,更對不起國家!”因此想自殺。
張勝、常惠一起制止了他。62616964757a686964616fe58685e5aeb931333330333536虞常果然供出了張勝。
單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾說:“假如是謀殺單于,又用什么更嚴的刑法呢?應當都叫他們投降。”
單于派衛律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“喪失氣節、玷辱使命,即使活著,還有什么臉面回到漢廷去呢!”說著拔出佩帶的刀自刎,衛律大吃一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫生。
醫生在地上挖一個坑,在坑中點燃微火,然后把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。蘇武本來已經斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。
常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監禁起來。
蘇武的傷勢逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來審處虞常,想借這個機會使蘇武投降。
劍斬虞常后,衛律說:“漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,應當處死。單于招降的人,赦免他們的罪。”
舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。衛律對蘇武說:“副使有罪,應該連坐到你。”
蘇武說:“我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?”衛律又舉劍對準蘇武,蘇武巋然不動。衛律說:“蘇君!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運地受到單于的大恩,賜我爵號,讓我稱王;擁有奴隸數萬、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也是這樣。
白白地用身體給草地做肥料,又有誰知道你呢!”蘇武毫無反應。衛律說:“你順著我而投降,我與你結為兄弟;今天不聽我的安排,以后再想見我,還能得到機會嗎?” 蘇武痛罵衛律說:“你做人家的臣下和兒子,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那里做投降的奴隸,我為什么要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相斗,旁觀兩國的災禍和損失!南越王殺漢使者,結果九郡被平定。
宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討平。
唯獨匈奴未受懲罰。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打。
匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!”衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。
天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。
同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。
他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。
蘇武會編結打獵的網,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。
王死后,他的部下也都遷離。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。
當初,蘇武與李陵都為侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。
時間一久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴。
5. 文言文《蘇武牧羊》翻譯
文言文《蘇武牧羊》的翻譯:衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。
單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。
匈奴人認為很神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,等到公羊生產了小羊才準許蘇武回國。同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。
蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。
其原文如下: 《漢書.蘇武傳》 衛律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與氈毛并咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳,乃得歸。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠,去草實而食之。
杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。 蘇武牧羊,是歷史典故之一。
匈奴單于為了逼迫蘇武投降,開始時將他幽禁在大窖中,蘇武饑渴難忍,就吃雪和旃毛維生,但絕不投降。單于又把他弄到北海,蘇武更是不為所動,依舊手持漢朝符節,牧羊為生,表現了頑強的毅力和不屈的氣節。
6. 80分
譯文: 蘇武出使匈奴被扣留在北海邊,但他的氣節始終不受到侮辱。
北海的氣候很惡劣,冰天雪地,蘇武在那里放了十九年的羊,渴了抓一把雪、餓了就吞食身上的(羊皮或牛皮)衣。(他的)心里始終不忘漢朝的社稷和自己的責任,代表著使臣身份的符節上的牦牛的尾毛(裝飾用的)都掉光了,(他)還是沒有回來。
雖然吃了很多的苦難,他的心志有如鐵石一樣更加堅定不移。只是晚上聽到草原上獨有的笳聲,心里會因為想念家人而感到難過。
轉眼間,冬天來了,一群群的大雁,都朝著大漢的方向去了。(我的)老母親頭發已經白了,也盼著我回去。
妻子夜夜守著空床等我回家。半夜里入睡以后,是誰夢到了誰呢?但是不管怎樣變化,作為漢朝的使者,大節是絕對不能虧欠的。
(我)必定要讓匈奴人心悅誠服,向漢朝的威德臣服。
7. 蘇武牧羊 古文翻譯
《蘇武牧羊》原文和譯文 ——選自《漢書·李廣蘇建傳》 作者:班固 原文: 武字子卿,少以父任〔1〕,兄弟并為郎〔2〕,稍遷至栘中廄監〔3〕。
時漢連伐胡,數通使相窺觀〔4〕。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩〔5〕。
匈奴使來,漢亦留之以相當〔6〕。 天漢元年〔7〕,且鞮侯單于初立〔8〕,恐漢襲之,乃曰:“漢天子,我丈人行也。”
盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者〔9〕;因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱〔10〕。既至匈奴,置幣遺單于。
單于益驕,非漢所望也。 方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中〔11〕。
緱王者,昆邪王姊子也〔12〕,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中〔13〕。及衛律所降者〔14〕,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢〔15〕。
會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝,曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發;其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。
張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。
見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰〔16〕:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭〔17〕,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。
鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營〔18〕。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
武益愈,單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝,謀殺單于近臣,當死。
單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐〔19〕。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君!律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王;擁眾數萬,馬畜彌山〔20〕,富貴如此!蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野〔21〕,誰復知之!”武不應。
律曰:“君因我降,與君為兄弟。今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?” 武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見〔22〕!且單于信女,使決人死生;不平心持正,反欲斗兩主〔23〕,觀禍敗!南越殺漢使者,屠為九郡〔24〕。
宛王殺漢使者,頭縣北闕〔25〕。朝鮮殺漢使者,即時誅滅〔26〕。
獨匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻。
匈奴之禍,從我始矣!”律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。
天雨雪,武臥嚙雪,與旃毛并咽之〔27〕,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處〔28〕,使牧羝,羝乳乃得歸〔29〕。
別其官屬常惠等,各置他所。 武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之〔30〕。
仗漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上〔31〕。
武能網紡繳〔32〕,檠弓弩〔伎33〕,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬〔34〕。
王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊〔35〕,武復窮厄。
初,武與李陵俱為侍中〔36〕。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。
終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車〔37〕,從至雍棫陽宮〔38〕,扶輦下除〔39〕,觸柱折轅,劾大不敬〔40〕,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土〔41〕,宦騎與黃門駙馬爭船〔42〕,推墮駙馬河中溺死。
宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時,太夫人已不幸〔43〕,陵送葬至陽陵〔44〕。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人〔45〕,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮〔46〕,子卿不欲降,何以過陵!且陛下春秋高〔47〕,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云!” 武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將〔48〕,爵通侯〔49〕,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊〔50〕,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也;子為父死,亡所恨。
愿勿復再言!” 陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪,上通于天!”因泣下沾衿,與武決去。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。 后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口〔51〕,言太守以下吏民皆白服,曰上崩〔52〕。”
武聞之,南向號哭,歐血,旦夕臨數月。 昭帝即位〔53〕,數年,匈奴與漢和親。
漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。
教使者謂單于,言。
蘇武傳中 有一句 賜錢二百萬以葬 其中的二百萬的實質多少?誰可以幫我解釋一下!
查了一下歷史年表。
蘇武生活年代在公元前140年道公元前60年,歷經武帝(公元前140—前87年)、宣帝、昭帝三朝。武帝時全國推行用五銖錢。漢昭帝、漢宣帝時物價平穩,而且由于農業的發展,谷價較漢初低,每斛只要五個錢,這說明五銖錢的購買力是相當高的。
而二百萬前就可以買四十萬斛谷子。
漢代一斛等于十斗,1市斗約2000毫升,大約等于13.5斤谷物,由此可知,一斛谷物大約就是135斤,那么四十萬斛相當于現在的5400萬斤,也就是2700萬千克,2.7萬噸。
2010年谷子價格上漲,現在大約可能有2300元/噸左右。
那么2,7萬噸谷子就大約相當于現在的6210萬元。
總結一下,漢代時的200萬錢,相當于現在的6210萬元。
蘇武歸漢文言文閱讀
1. 李陵送蘇武返漢文言文翻譯 內容:于是李陵置酒賀武曰:今足下還歸
于是李陵置酒賀武曰:“今足下還歸,揚名于匈奴,功顯于漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,為世大戮,陵尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳。異域之人,壹別長絕!陵起舞,歌曰:“徑萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。路窮絕兮矢刃摧,士眾滅兮名已聵。老母已死,雖欲報恩將安歸!”陵泣下數行,因與武決。單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。 武以始元六年春至京師。詔武奉一太守謁武帝園廟,拜為典屬國,秩中二千石,賜錢二百萬,公田二頃,宅一區。常惠、徐圣、趙終根皆拜為中郎,賜帛各二百匹。其余六人老歸家,賜錢人十萬,復終身。常惠后至右將軍,封列侯,自有傳。武留匈奴凡十九歲,始以強壯出,及還,須發盡白。
翻譯:于是李陵安排酒筵向蘇武祝賀,說:“今天你還歸,在匈奴中揚名,在漢皇族中功績顯赫。即使古代史書所記載的事跡,圖畫所繪的人物,怎能超過你!我李陵雖然無能和膽怯,假如漢廷姑且寬恕我的罪過,不殺我的老母,使我能實現在奇恥大辱下積蓄已久的志愿,這就同曹沫在柯邑訂盟可能差不多,這是以前所一直不能忘記的!逮捕殺戮我的全家,成為當世的奇恥大辱,我還再顧念什么呢?算了吧,讓你了解我的心罷了!我已成異國之人,這一別就永遠隔絕了!”李陵起舞,唱道:“走過萬里行程啊穿過了沙漠,為君王帶兵啊奮戰匈奴。歸路斷絕啊刀箭毀壞,兵士們全部死亡啊我的名聲已敗壞。老母已死,雖想報恩何處歸!”李陵淚下縱橫,于是同蘇武永別。單于召集蘇武的部下,除了以前已經投降和死亡的,總共跟隨蘇武回來的有九人。 蘇武于漢昭帝始元六年(前81年)春回到長安。昭帝下令叫蘇武帶一份祭品去拜謁武帝的陵墓和祠廟。任命蘇武做典屬國,俸祿中二千石;賜錢二百萬,官田二頃,住宅一處。常惠、徐圣、趙終根都任命為皇帝的侍衛官,賜給絲綢各二百匹。其余六人,年紀大了,回家,賜錢每人十萬,終身免除徭役。常惠后來做到右將軍,封為列侯,他自己也有傳記。蘇武被扣在匈奴共十九年,當初壯年出使,等到回來,胡須頭發全都白了。
2. 《蘇武》原文和譯文
原文:武,字子卿,少以父任,兄弟并為郎。
稍遷至栘中廄(jiù)監。時漢連伐胡,數通使相窺觀。
匈奴留漢使郭吉、路充國等,前后十余輩。匈奴使來,漢亦留之以相當。
天漢元年,且(jū)鞮(dī)侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行(háng)也。”盡歸漢使路充國等。
武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
既至匈奴,置幣遺(wèi)單于。單于益驕,非漢所望也。
方欲發使送武等,會緱(gōu)王與長(cháng)水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中。
及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏(yānzhī)歸漢。會武等至匈奴,虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之。
吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏(yānzhī)子弟在。虞常等七十余人欲發,其一人夜亡,告之。
單于子弟發兵與戰。緱王等皆死,虞常生得。
單于使衛律治其事。張勝聞之,恐前語(yǔ)發,以狀語(yù)武。
武曰:“事如此,此必及我。見犯乃死,重負國。”
欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。
單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”
單于使衛律召武受辭,武謂惠等:“屈節辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召毉(現作“醫”)。
鑿地為坎,置煴(yūn)火上,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復息。
惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系(xì)張勝。
武益愈,單于使使曉武。會論虞常,欲因此時降武。
劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝謀殺單于近臣,當死,單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。
律謂武曰:“副有罪,當相坐。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂連坐?”復舉劍擬之,武不動。
律曰:“蘇君,律前負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復然。
空以身膏草野,誰復知之!”武不應。律曰:“君因我降,與君為兄弟,今不聽吾計,后雖欲復見我,尚可得乎?”武罵律曰:“汝為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以汝為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲斗兩主,觀禍敗。
南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時誅滅。獨匈奴未耳。
若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍從我始矣。”律知武終不可脅,白單于。
單于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨(古音yù)雪,武臥嚙(niè)雪與旃毛并咽之,數日不死。
匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝(dī),羝乳乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄(máo)盡落。
積五、六年,單于弟於靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,於靬王愛之,給其衣食。
三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。
其冬,丁令(líng)盜武牛羊,武復窮厄。初,武與李陵俱為侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂,因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。
孺卿從祠河東后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕不得,惶恐飲藥而死。來時,大夫人已不幸,陵送葬至陽陵。
子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人,兩女一男,今復十余年,存亡不可知。
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢,加以老母系保宮,子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知,子卿尚復誰為乎?愿聽陵計,勿復有云。”武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。
今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也。
子為父死亡所恨。愿勿復再言。”
陵與武飲數日,復曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!”王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛律之罪上通于天。”
因泣下沾衿,與武決去。陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數十頭。
后陵復至北海上,語武:“區脫捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。”武聞之,南鄉號哭,歐血,旦夕臨數月。
昭帝即位,數年,匈奴與漢和親。漢求武等,匈奴詭言武死。
后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使。具自陳過。
教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書,言武等在荒澤中。使者大喜,如惠語以讓單于。
單于視左右而驚,謝漢使曰:“武等實在。”于是李陵置酒賀武曰:“今足下還歸,揚名于匈奴,功顯于漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,。
3. 文言文《蘇武放牧》的解釋
蘇武字子卿,年輕時因為父親的職位,兄弟三人都做了皇帝的侍從,并逐漸被提升為掌管皇帝鞍馬鷹犬射獵工具的官。
當時漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節郭吉、路充國等前后十余批人。
匈奴使節前來,漢朝庭也扣留他們以相抵。 公元前一○○年,且鞮剛剛立為單于,唯恐受到漢的襲擊,于是說:“漢皇帝,是我的長輩。”
全部送還了漢廷使節路充國等人。漢武帝贊許他這種通曉情理的做法,于是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。
蘇武同副中郎將張勝以及臨時委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員百多人一同前往。到了匈奴那里,擺列財物贈給單于。
單于越發傲慢,不是漢所期望的那樣。 單于正要派使者護送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內部謀反。
緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,后來又跟隨浞野侯趙破奴重新陷胡地,在衛律統率的那些投降者中,暗 *** 同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢。正好碰上蘇武等人到匈奴。
虞常在漢的時候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。”
張勝許諾了他,把財物送給了虞常。 一個多月后,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。
虞常等七十余人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計劃報告了閼氏及其子弟。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死;虞常被活捉。
單于派衛律審處這一案件。張勝聽到這個消息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把事情經過告訴了蘇武。
蘇武說: “事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱才去死,更對不起國家!”因此想自殺。
張勝、常惠一起制止了他。虞常果然供出了張勝。
單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾說:“假如是謀殺單于,又用什么更嚴的刑法呢?應當都叫他們投降。”
單于派衛律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“喪失氣節、玷辱使命,即使活著,還有什么臉面回到漢廷去呢!”說著拔出佩帶的刀自刎,衛律大吃一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫生。
醫生在地上挖一個坑,在坑中點燃微火,然后把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。蘇武本來已經斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。
常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監禁起來。
蘇武的傷勢逐漸好了。單于派使者通知蘇武,一起來審處虞常,想借這個機會使蘇武投降。
劍斬虞常后,衛律說:“漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,應當處死。單于招降的人,赦免他們的罪。”
舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。衛律對蘇武說:“副使有罪,應該連坐到你。”
蘇武說:“我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,怎么談得上連坐?”衛律又舉劍對準蘇武,蘇武巋然不動。衛律說:“蘇君!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸運地受到單于的大恩,賜我爵號,讓我稱王;擁有奴隸數萬、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也是這樣。
白白地用身體給草地做肥料,又有誰知道你呢!”蘇武毫無反應。衛律說:“你順著我而投降,我與你結為兄弟;今天不聽我的安排,以后再想見我,還能得到機會嗎?” 蘇武痛罵衛律說:“你做人家的臣下和兒子,不顧及恩德義理,背叛皇上、拋棄親人,在異族那里做投降的奴隸,我為什么要見你!況且單于信任你,讓你決定別人的死活,而你卻居心不平,不主持公道,反而想要使漢皇帝和匈奴單于二主相斗,旁觀兩國的災禍和損失!南越王殺漢使者,結果九郡被平定。
宛王殺漢使者,自己頭顱被懸掛在宮殿的北門。朝鮮王殺漢使者,隨即被討平。
唯獨匈奴未受懲罰。你明知道我決不會投降,想要使漢和匈奴互相攻打。
匈奴滅亡的災禍,將從我開始了!”衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。
天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。
同時把他的部下及其隨從人員常惠等分別安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。
他拄著漢廷的符節牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節上的牦牛尾毛全部脫盡。一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。
蘇武會編結打獵的網,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過后,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。
王死后,他的部下也都遷離。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。
當初,蘇武與李陵都為侍中。蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。
時間一久,單于派遣李陵去北海,為蘇武安排了酒宴和歌舞。李陵趁機對蘇武說:“單于聽說我與你交情一向深厚。
4. 蘇武歸漢后發生了什么
在貝加爾湖,蘇武牧羊達十九年之久。
十幾年來,當初下命令囚禁他的匈奴單于已去逝了,就是在蘇武的國家,老皇帝也死了,老皇帝的兒子繼任皇位。這時候,新單于執行與漢朝和好的政策,漢朝皇帝立即派使臣把蘇武接回自己的國家。
蘇武在漢朝京城受到熱烈歡迎,從皇帝到平民百姓,都向這位富有民族氣節的英雄表達敬意。兩千多年過去了,蘇武崇高的氣節成為中國倫理人格的榜樣,成為一種民族文化心理要素。
太初四年(前101)冬,匈奴響犁湖單于死,其弟且鞮侯立為單于,為與漢修好,他遣使送回以往扣留的漢使路充國等人。天漢元年(前100)三月,漢武帝為回報匈奴善意,派中郎將蘇武、副中郎將張勝及隨員常惠等出使匈奴,送還原被扣的匈奴使者,并厚饋單于財物。
蘇武等到達匈奴后,原降匈奴的漢人虞常等人與張勝密謀,欲劫持單于母親閼氏歸漢。事發后累及蘇武,蘇武不愿受辱,自殺未成。
單于敬重他,派漢降臣衛律勸降,蘇武不為所動。于是單于把蘇武幽禁在地窯中,斷絕飲食,以此逼他就范。
蘇武堅持數日不死。匈奴以為神,就將他流放到邊遠的北海(今貝加爾湖)無人煙的地方,放牧羝羊。
始元二年(前85),匈奴壺衍鞮單于新立,遣使者欲與漢朝親善。漢朝要求匈奴釋放蘇武,始元六年(前81),蘇武等9人由漢使迎接回國。
蘇武羈留匈奴19年,習知邊地民族,歸國后被任為典屬國,專掌少數民族事務,他在匈奴持節不屈,被后世視為堅持民族氣節的典范之一。
5. 蘇武歸漢后發生了什么
蘇武歸漢第二年,上官桀、子安與桑弘羊及燕王、蓋主謀反,蘇武的兒子蘇元因參與上官安的陰謀,而被處死。起初,上官桀、上官安與大將軍霍光爭權,上官桀父子屢次把霍光的過失記下交給燕王,使燕王上書給皇帝,告發霍光。又說蘇武出使匈奴二十年,不投降,回到漢廷后,只做典屬國。而大將軍屬下的長史官并無功勞,卻被提升為搜粟都尉,霍光專權放肆。等到燕王等人謀反,被殺,追查處治同謀的人,蘇武一向與上官桀、桑弘羊有舊交,燕王又因蘇武功高而官小數次上書,替他抱不平,他的兒子又參與了謀反,主管刑獄的官員上書請求逮捕蘇武。霍光把刑獄官的奏章擱置起來,只免去了蘇武的官職。
過了幾年,昭帝死了。蘇武以從前任二千石官的身份,參與了謀立宣帝的計劃,賜封爵位關內侯,食邑 三百戶。過了很久,衛將軍張安世推薦說蘇武通達熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遺言曾講到蘇武的這兩點長處。宣帝召來蘇武在宦者令的衙門聽候宣召。多次進見,又做了右曹典屬國。因蘇武是節操顯著的老臣,只令他每月的初一和十五兩日入朝,尊稱他為德高望重的“祭酒”,非常優寵他。蘇武把所得的賞賜,全部施送給弟弟蘇賢和過去的鄰里朋友,自己家中不留一點財物。皇后的父親平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯和樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉,都很敬重蘇武。
蘇武年老了,他的兒子以前被處死,皇帝憐憫他。問左右的人:“蘇武在匈奴很久,有兒子嗎?”蘇武通過平恩侯向宣帝陳述:“以前在匈奴發配時,娶的匈奴婦人正好生了一個兒子,名字叫通國,有消息傳來,想通過漢使者送去金銀、絲綢,把男孩贖回來。”皇帝答應了。后來通國隨漢使者回到了漢朝,皇帝讓他做了郎官。又讓蘇武弟弟的兒子做了右曹。
蘇武活到八十多歲,漢宣帝神爵二年(前60年)病亡。
6. 現代文品讀 文言詩文點擊 七年級課外文言文《蘇武牧羊》的答案
《蘇武牧羊》譯文: 蘇武字少卿,年少時由于父親職位的關系,兄弟都做郎官。
逐漸升遷到移中廒監。 當時漢連年不斷討伐匈奴,屢次派使節去匈奴窺探觀察動靜。
匈奴羈留漢使節郭吉、路充國等。前后十余批。
匈奴的使節來,漢也采取對等的行動羈留他們。天漢元年,且鞮侯單于剛剛即位,害怕漢襲擊自己,于是說:“漢朝天子,是我們的長輩。”
把漢朝使節路充國等全都放回。漢武帝嘉賞他的友好行動,于是派蘇武以中郎將的身份拿著旌節把羈留在漢的匈奴使節送回去;同時也向單于送厚禮,回報他的友善心意。
蘇武和副中郎將張勝以及臨時委任的使臣屬吏常惠等人,加上招募來的士卒、擔任守衛偵察的士兵共一百余人一起出發。到達匈奴后,陳放禮物送交單于。
單于漸漸驕橫,不是像漢所期望的那樣。 單于正想派使者送蘇武等人回去,恰逢緱王與長水虞常等人在匈奴謀反——緱王,是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起投降漢,后來又隨同浞野侯被匈奴俘獲。
他們暗中聯合衛律投降時帶來的那批人,想要劫持單于的母親閼氏逃歸漢。蘇武也正好這時候到匈奴。
虞常在漢的時候,一向與副使張勝要好,虞常暗中拜訪張勝,對張勝說:“聽說漢天子非常痛恨衛律,我能為漢暗中埋伏弓箭乎把衛律殺死。我母親和弟弟都在漢。
希望能為此而受到賞賜。”張勝答應了他,并且送了財物給虞常。
這以后一個多月,單于出外打獵,只有閼氏和單于的子弟留下來。虞常等七十余人想要發動叛亂,其中有一人晚上逃走,告發了這件事。
單于子弟發兵和虞常等人作戰,緱王等人都戰死了,虞常被活捉。 單于派衛律審理這個案件。
張勝聽說了這件事,擔心以前和虞常說的話會泄露,就把情況告訴蘇武。蘇武說:“事情已經這樣了,這一定會牽連到我。
受到侮辱再死,就更對不起國家了。”蘇武要自殺。
張勝、常惠共同阻止了他。虞常果然供出張勝,單于非常生氣,召集諸匈奴貴族商議,想要殺了漢朝的使者。
左尹秩訾曰:“假如謀殺單于,還能對他們加上什么更重的處罰?最好使他們都歸降。”單于派衛律召蘇武來受審。
蘇武對常惠等人說:“使漢節受屈,有辱使命,即使活著,又有什么臉面回到漢朝!”說完拔出佩刀自刺。衛律吃了一驚,自己抱住蘇武,派人騎快馬召來醫生。
在地上挖坑,放置沒有火苗的火堆,把蘇武面朝下放在坑穴上,輕輕敲打他的背,使淤血流出來。蘇武斷了氣息,過了好半天才恢復呼吸。
常惠等人哭了,用車子送蘇武回營帳。單于認為蘇武有氣節十分勇壯,早晚派人問候蘇武,但逮捕了張勝。
蘇武的傷漸漸好了,單于派人告訴蘇武,叫他來和衛律一起審判虞常,想趁這時使蘇武歸降。用劍殺死虞常后,衛律說:“漢朝的使者張勝,謀殺單于的親近的臣子,應當處死。
單于招求愿意投降的人,赦免他們的罪過。”舉起劍要殺張勝,張勝表示愿意投降。
衛律對蘇武說:“副使有罪,正使也應當連帶治罪。”蘇武說:“本來沒有參加謀劃,又不是親屬,怎能連帶治罪?”衛律又舉起劍做出要殺人的樣子,蘇武不動。
衛律說:“蘇君!衛律以前背負漢朝歸附匈奴,幸運的蒙受了大恩,被賜予封號封為王,擁有數萬兵眾,馬牛之類的牲畜滿山都是,享有如此的富貴! 蘇君今天歸降,明天也會這樣。 白白地讓自己的身體給野草作肥料,誰又知道!”蘇武不答應。
衛律說:“你因為我而歸降,我和你就是兄弟。現在你不聽我的計策,以后即使想再見我,還可能嗎?”蘇武罵衛律說:“你作為國家的臣子,不顧及恩義,背叛國君和親人.向蠻夷之人投降。
作了他們的俘虜,干嘛要見你! 而且單于信任你。派你來決斷人的生死,你不能居心平允、主持公正,反而想使兩國君主相斗,在一旁觀看禍亂勝敗。
南越殺了漢朝.的使者。遭平定之后,分為九郡;宛王殺漢朝的使者,宛王的頭懸掛在漢朝宮殿北面的宮闕之下;朝鮮殺漢朝使者,朝鮮王立刻被誅滅;唯獨匈奴尚未因為殺使者而被誅滅而已!你分明知道我不肯投降,想要使兩國相攻。
匈奴敗亡的禍患就從殺死我開始了!”衛律知道蘇武終究不能脅迫,就把情況告訴單于。單于更加想使蘇武歸降,就把蘇武幽禁起來,關在大地窖里,與外界隔絕,不供給飲食。
天下起了雪,蘇武躺著把雪和旃毛放在嘴里咬嚼,一起咽下,過了數日都沒有死掉。匈奴人把他當作是神,于是把蘇武遷移到北海上沒有人煙的地方,讓他放牧公羊,公羊生育了才可以回來。
又把蘇武的下屬常惠等人與蘇武分開,分別關在不同的地方。蘇武已經到了北海,匈奴供給的實物卻沒有到。
蘇武就掘取野鼠收藏的草實來吃。蘇武拄著漢旌節牧羊,睡覺和起來卜衛都操持著漢旌節,漢旌節的旄都盡數脫落。
一共過了五六年,單于的弟弟樸軒王在海上用帶絲繩的箭射獵禽鳥。蘇武會編結漁網,紡織繳絲,校正弓弩。
於軒王很喜歡他,便供應他吃穿,過了三年多,樸軒王病得很厲害,賜給蘇武馬匹牲畜、盛酒器、圓形的氈帳。於軒王死后。
他乎下的眾人都遷移離開了。那年冬天,丁零族的人盜走了蘇武的牛羊。
蘇武又陷入貧窮困窘之中。 當初,蘇武與李陵都擔任侍中官,蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢尋求蘇武。
時間長了,單于派李陵到北。
END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。